Bahasa Jawa Banyumasan ; penutur luar Banyumasan menyebutnya bahasa Ngapak yang berasal dari kata ngapa yang artinya mengapa, merupakan dialek bahasa Jawa yang konservatif. Banyumasan sejak dulu merupakan bagian dari Suku Jawa karena terdapat kompleks percandian Dieng yang merupakan peninggalan Kerajaan Medang di Banjarnegara dan Wonosobo selain itu juga ditemukan beberapa situs peninggalan Medang di Kebumen. Dialek Banyumasan dituturkan di wilayah Jawa Tengah bagian barat daya terutama daerah disekitar Sungai Serayu, Gunung Slamet ke arah timur hingga Dataran tinggi Dieng. lebih tepatnya di tiga eks-keresidenan yakni seluruh eks-keresidenan Banyumas, sebagian barat eks-keresidenan Kedu, dan sebagian selatan eks-keresidenan Pekalongan.
Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia

| Bahasa Jawa Banyumasan
ꦧꦱꦗꦮꦧꦚꦸꦩꦱꦤ꧀
basa Jawa Banyumasan | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dituturkan di | Indonesia | ||||||||
| Wilayah |
| ||||||||
Penutur | 13.940.028 (2023)[2] | ||||||||
| |||||||||
| Status resmi | |||||||||
| Diatur oleh | Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah | ||||||||
| Kode bahasa | |||||||||
| ISO 639-3 | – | ||||||||
| Glottolog | bany1247[3] | ||||||||
| IETF | jv-x-HIS03796 | ||||||||
| Lokasi penuturan | |||||||||
Peta distribusi bahasa Jawa Banyumasan dengan legenda:
Dialek Jawa Banyumasan sebagai mayoritas
Dialek Jawa Banyumasan sebagai minoritas | |||||||||
| Perkiraan persebaran penuturan bahasa ini. | |||||||||
| Koordinat: 8°S 109°E / 8°S 109°E / -8; 109 | |||||||||
Bahasa Jawa Banyumasan (bahasa Jawa: ꦧꦱꦗꦮꦧꦚꦸꦩꦱꦤ꧀code: jv is deprecated translit. basa Jawa Banyumasan); penutur luar Banyumasan menyebutnya bahasa Ngapak yang berasal dari kata ngapa yang artinya mengapa, merupakan dialek bahasa Jawa yang konservatif. Banyumasan sejak dulu merupakan bagian dari Suku Jawa karena terdapat kompleks percandian Dieng yang merupakan peninggalan Kerajaan Medang (Mataram Hindu) di Banjarnegara dan Wonosobo selain itu juga ditemukan beberapa situs peninggalan Medang di Kebumen.[4] Dialek Banyumasan dituturkan di wilayah Jawa Tengah bagian barat daya terutama daerah disekitar Sungai Serayu, Gunung Slamet ke arah timur hingga Dataran tinggi Dieng. lebih tepatnya di tiga eks-keresidenan yakni seluruh eks-keresidenan Banyumas, sebagian barat eks-keresidenan Kedu, dan sebagian selatan eks-keresidenan Pekalongan.[5]
Wilayah eks-Keresidenan Banyumas meliputi Banjarnegara, Purbalingga, Banyumas, dan Cilacap, serta beberapa wilayah diluar eks-Keresidenan Banyumas seperti sebagian besar Kebumen, sebagian Wonosobo, Pemalang selatan, Pekalongan selatan, Batang selatan, Bruno dan Pituruh di Purworejo serta sebagian desa di kecamatan Sirampog dan Paguyangan di Kabupaten Brebes bagian selatan.
Bahasa Jawa Banyumasan juga dituturkan hingga ke Kecamatan Lakbok dan Purwadadi di Kabupaten Ciamis, sebagian kecil Kota Banjar dan sebagian kecil di timur Kabupaten Pangandaran,[6] yang merupakan daerah perbatasan antara Jawa Barat dengan Jawa Tengah. Dialek Banyumasan di wilayah Jawa Barat telah tercampur dengan bahasa Sunda Priangan.[7]
Dialek Banyumasan adalah salah satu dialek bahasa Jawa modern yang masih mempunyai kaitan erat dengan fonetik dengan bahasa Jawa Kuno[8] yang sudah tidak ditemui dalam Bahasa Jawa Baku (Solo) yakni dialek Banyumasan memiliki karakteristik pelafalan huruf ’a’ dan 'k' yang sangat tegas dan jelas serta pelafalan huruf 'h' 'g 'w' 'y' dengan jelas[9][10] selain itu masih banyak kosakata kawi yang dilestarikan dalam dialek Banyumasan.
Sejumlah ahli bahasa Jawa menyebut bahasa Jawa Banyumasan sebagai bentuk bahasa Jawa modern tahap awal setelah bahasa Jawa Tegal dan Bahasa Jawa Indramayu, Bahasa Banyumasan juga merupakan turunan langsung dari Bahasa Jawa Pertengahan begitupun seluruh dialek bahasa Jawa modern lainya, yang membedakan Banyumasan masih mempertahankan beberapa karakteristik lama.[11][12]
Bahasa Jawa Banyumasan mengalami tahap-tahap perkembangan sebagai berikut:
Tahap-tahapan perkembangan tersebut sangat dipengaruhi oleh munculnya kerajaan-kerajaan di pulau Jawa yang juga menimbulkan tumbuhnya budaya-budaya feodal. Implikasi selanjutnya adalah pada perkembangan bahasa Jawa yang melahirkan tingkatan-tingkatan bahasa berdasarkan status sosial. Namun, pengaruh budaya feodal ini tidak terlalu signifikan memengaruhi masyarakat di wilayah Banyumasan. Meskipun demikian, bahasa krama tetap dibutuhkan untuk berbagai acara formal dan ritual keagamaan. Terdapat perbedaan yang cukup mencolok antara bahasa Banyumasan dengan bahasa Jawa standar sehingga di masyarakat Banyumasan timbul istilah bandhêkan untuk merepresentasikan gaya bahasa Jawa standar, atau biasa disebut bahasa Jawa Wetanan (dialek timur).[13]
Menurut M. Koderi, seorang pakar budaya dan bahasa Banyumasan, kata bandhêk secara morfologis berasal dari kata gandhêk yang berarti 'pesuruh' (orang yang diperintah), maksudnya 'orang suruhan raja yang diutus ke wilayah Banyumasan'. Para 'pesuruh' ini tentu menggunakan gaya bahasa Jawa standar (Surakarta–Yogyakarta) yang memang berbeda dengan bahasa Jawa Banyumasan.[14]
Berikut ini dikutip dari perkataan Ahmad Tohari tentang bahasa Jawa Banyumasan.
Dalam kenyataan sehari-hari keberadaan basa Banyumasan termasuk dialek lokal yang sungguh terancam. Maka kita sungguh pantas bertanya dengan nada cemas, tinggal berapa persenkah pengguna basa Banyumasan 20 tahun ke depan? Padahal, bahasa atau dialek adalah salah satu ciri utama suatu suku bangsa. Jelasnya tanpa basa Banyumasan sesungguhnya "wong Penginyongan" boleh dikata akan Terhapus dari peta etnik bangsa ini… Mana bacaan teks-teks lama Banyumasan seperti babad-babad Kamandaka, misalnya, malah lebih banyak ditulis dalam dialek Jawa Wetanan. Jadi sebuah teks yang cukup mewakili budaya dan semangat "wong Penginyongan" harus segera disediakan.
Sebuah fakta empiris dikemukakan oleh Ahmad Tohari, menurutnya penutur asli bahasa Jawa Banyumasan akan 'mengalah' jika berbicara dengan penutur bahasa Jawa Wetanan (dialek Surakarta-Yogyakarta) banyak juga yang menggunakan Bahasa Indonesia ketika bertemu dengan orang Wetanan. Alasannya, penutur bahasa Jawa Banyumasan tidak ingin dicap sebagai 'orang rendahan' karena menggunakan 'bahasa berlogat kasar' selain itu juga untuk mengindari ketidaksalingpahaman dengan kedua dialek tersebut.[15]
Perbandingan kosakata bahasa Jawa Banyumasan dengan bahasa Jawa standar (Surakarta–Yogyakarta). Diantaranya masih banyak kosakata jawa kuno (kawi) yang masih dilestarikan dalam dialek Banyumasan, selain itu terdapat beberapa kosakata banyumasan yang tidak dapat ditemui di dialek/bahasa manapun.
| Jawa Banyumasan | Jawa standar (Solo–Yogya) |
Glosa |
|---|---|---|
| nyong | aku, awakku, kulå | saya |
| têk | tak / dak | kata ganti orang (aku / saya) |
| rika / ko (banyumas)
rika / koe (cilacap) sira (kecamatan bruno) |
kowe, sampéyan | anda |
| awaké dhéwék, dhéwék | kitå, awaké dhéwé | kami |
| dhéwék / dhéwékan | dhéwé | sendiri |
| rika kabéh (umum),
sira kabeh (kecamatan bruno) |
kowé kabéh | kalian |
| dhisit, dhingin, dhipit | dhisìk, dhimìn | duluan |
| maring / aring, mêng | menyang | ke (suatu tempat) |
| baén / baé | waé | saja |
| maning | maneh, mêneh | lagi |
| ulih | oléh | dapat |
| ora nana, langka | ora ånå, ora enek | tak ada |
| pérêk, édhêk | cêdhak | dekat |
| enggane | umpamane | seumpama |
| goleti | goleki | mencari |
| ngasi, kosi, ngantek | nganti, ngasi | sampai |
| liren | leren | istirahat |
| jiot, jukut, ngemet, ngalap | jupuk | ambil |
| jiotêna, jukutna, jukutakên | jupukake/jupuknå | mengambikan/ambilkan |
| gigal | tibå | jatuh |
| ganu, gêmiyen | biyen | dahulu |
| gili | dalan | jalan raya |
| gutul, gadug | tekan | sampai |
| klalen | lali [a] | lupa |
| kiwé | kiwå | kiri |
| kiyé, ikih, keh[b] | iki, ki | ini |
| kuwé, iku | kuwi, iku | itu |
| kéné, mengéneh | kéné, mréné | sini |
| kana, menganah | kånå, mrånå | sana |
| kêpriwé, kêpribe | kêpiyé, piyé | bagaimana |
| dhêlêng, pandeng | dhêlok, dhêlêng sawang | lihat |
| jorna | jarke, loske, benke | biarkan |
| udu, séjén | dudu, bedå, seje | bukan, beda |
| égin, tégin | isih | masih |
| kêncot | luwé / ngêlih | lapar |
| kayong | ketoke / katone | kelihatanya, agaknya |
| teyeng, bisa | biså, iså | dapat / bisa |
| sêlang / nyêlang | silih / nyilih | pinjam / Meminjam |
| mêlas | mêsakke (mêlasaké) | kasihan |
| nunggang, numpak | numpak | menaiki kendaraan |
| mandan | rådå | agak |
| maen, maer, apik | apik | bagus |
| nglombo, nglembo | ngapusi | berbohong |
| umah | omah | rumah |
| gêmblung | kênthìr, gêndhêng | gila |
| lêngub | bodho | bodoh |
| gêdhagar-dhagar,
kesusu |
kêsusu | terburu-buru |
| sêkang | såkå | dari |
| tidokna | wenehi wêruh | ditunjukkan |
| abluk | lêbu | debu |
| nini / kaki | simbah lanang / simbah wadon / simbah wedok, nini / kaki (jarang digunakan) | nenek / kakek |
| aub | iyup | teduh |
| mbêkayu/yayu | mbak | kakak perempuan |
| mbokan | menåwå | barangkali |
| naming, ningan, ningén | nanging | tetapi |
| batir | kåncå | teman |
| sêtitik | sithik | sedikit |
| bodin | telå | singkong |
| entong | entek | habis |
| bêbêh | malês, wêgah | tidak Mau |
| jambal | gadho | makan lauk tanpa nasi |
| kobar, kobong | kobong | terbakar |
| kawus | jidhor, rasaknå | rasain, sukurin |
| lempog / lempogên | kêsêl | capek |
| ngodé | nyambut gawe | kerja |
| amlêng | suwung | sunyi, Sepi |
| sêngit | gêthing, sengit | benci |
| palangapa | ra ånå salahe | tidak ada salahnya |
| jagong | lungguh | duduk |
| ngêsog, dalahi | seleh | menaruh |
| ngêmèk, dêmok | dêmek, demok | memegang |
| gandhul | kates | pepaya |
| mayêng | kêrêp lungå | sering pergi |
| kacokan | kebangêtên | keterlaluan |
| kêwênangan | konangan | ketahuan |
| kêsuh | nêsu | marah |
| gagiyan, mageh, mayuh | ndang, gage | cepat-cepat |
| gêsêng | gosong | hangus (makanan) |
| damoni | sêbul, damoni | tiup |
| gêring | kuru,
gêring (di jawa baku bisa berarti sakit maupun kurus) |
kurus |
| cingire | lambene | mulutnya |
| cungur[c] | irung | hidung |
Berikut ini perbandingan kosakata bahasa Jawa Banyumasan, Tegal, Pekalongan, Indramayu, dan Banten yang termasuk kedalam rumpun dialek Jawa Kulonan.
| Banyumasan | Tegal | Pekalongan | Indramayu | Banten | Glosa |
|---|---|---|---|---|---|
| inyong, nyong | ênyong, nyong, aku | nyong, aku | kula, réang, isun | kitê | saya |
| rika, ko, koè, sira (dialek bruno) | kowên, rika | sampéyan, kowé | sira, ira | sirê, irê | Anda, kamu |
| awaké dhéwék | awaké dhéwék | awaké dhéwék | kita kabeh | kitê | kami |
| rika kabèh,
sira kabeh (dialek bruno) |
kowên kabèh | kowé kabèh | sira kabèh | sirê kabèh | kalian |
| kiyé, iki | kiyé, iki | iki | kién, iki | kién, puniki, iki | ini |
| kuwé, ikuh, iku | kuwé, kaé | kuwi, ikuh | kuèn, kuh, iku | kuèn, iku | itu |
| kéné, ngénéh, mengené | kéné, méné | kéné, méné, mréné | kéné, méné | kéné, mérené | sini |
| kana, mengana | kana, mana | kana, mono, mrono | kana, mana | kana, merana | sana |
| kêpriwé, kêpribé | kêprimén, kêpribén | kêpriyé, kêpime | kêpribén, kêpriwén, kêpriyén | kêprémén, kêlipun, kelemen | bagaimana |
| ora, udu, séjén | ora, dudu, bélih, béléh, séjén | ora, udu, séjén | ora, dudu, bêlih, bli, séjén | orê, udu | tidak, bukan |
Dialek yang dituturkan di Wonosobo, walaupun menggunakan fonem a seperti apa, pira, ana, tetapi untuk fonem [i] dan [u] dalam sub-dialek wonosobo terkadang berubah menjadi [e] dan [o] (mirip dengan dialek Jawa Timuran) semisal dulur menjadi dolor, titip menjadi tétép.
Selain itu di beberapa kecamatan memiliki ciri khas lain seperti huruf y dibaca z, misalnya mbok ayu (kakak perempuan) menjadi mbok azu, iya menjadi iza, dan dibeberapa kata ditambah huruf /h/ dan /e/, semisal bayar menjadi bheyar, ngarani menjadi ngêrêni dan sebagainya.
| Wanasaba | Jawa standar (Solo–Yogya) |
Glosa |
|---|---|---|
| nyong | aku | aku |
| sira, rika, deke | kowe, sampeyan | kamu |
| keprige | kepiye | bagaimana |
| kayang kono / ngono | kåyå ngono | seperti itu |
| kayang kene / ngene | kåyå ngene | seperti ini |
| mbok ayu | mbakyu | kakak perempuan |
| wae, bae | wae | saja |
| nana / ora nana | ora ånå | tidak ada |
| hisa | biså, iså | kakak perempuan |
| milu (tetap dibaca milu) | melu | ikut |
| isuk (tetap dibaca isuk) | esùk | pagi |
| ngelih | ngelih, luwe | lapar |
| gak, gapanan | arep | akan |
| kencot | kepidak | terinjak |
| géndhùl, gùndhùl (dibaca gendhol atau gondhol) | kates | pepaya |
| kasi | nganti, ngasi | sampai |
| kêbêg | kebak | penuh |
| lumbu | lompong | daun talas |
| manja, nandur | nandur | menanam |
| gudhug (tetap dibaca gudhug bukan godhog) | godhog | merebus |
| uyud (tetap dibaca uyud bukan oyod) | oyod | akar |
| lêbar | bar, rampung | selesai |
| wonganan | la wong | orang |
| mbeke | ben, gen, amrih, supaya | supaya |
| hudu | dudu | bukan |
| hurung (dibaca horong) | urung, durung | belum |
| masuhi, wisùh | wisuh | mencuci |
| mayar | penak | mudah |
| montor | mobil | mobil |
| mbêdi, têmên, bangêt | bangêt | sangat |
| mbêrùh | ora ngerti | tidak paham |
| ngliwêt | adang | masak nasi |
| lading | peso | pisau |
| paha | ugå | juga |
| rêmpon-rêmpon | jagongan | mengobrol |