Papirus 110, diberi kode (siglum) 110, atau P. Oxy. 4494) adalah suatu naskah papirus kuno yang memuat salinan Alkitab Kristen bagian Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang masih ada sekarang. Ditulis di atas lembaran papirus dan memuat Injil Matius. Yang terlestarikan hanya enam ayat yaitu Matius 10:13-15 dan 10:25-27, dalam keadaan terfragmentasi. Berdasarkan Paleografi diperkirakan berasal dari awal abad ke-4 oleh Institute for New Testament Textual Research (INTF). Menurut Comfort, 110 kemungkinan dibuat pada abad ke-3.
Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia

| Papirus 110 | |
|---|---|
Matius 10:13-15 pada Papirus 110 | |
| Nama | P. Oxy. 4494 |
| Tanda | 110 |
| Teks | Injil Matius 10:13-15,25-27 |
| Waktu | abad ke-3/4 |
| Aksara | bahasa Yunani |
| Ditemukan | Oxyrhynchus, Mesir |
| Kini di | Sackler Library |
| Kutipan | W. E. H. Cockle, OP LXV (1999), pp. 1-3 |
| Ukuran | [22] x [12] cm |
| Jenis | Teks Alexandria |
| Kategori | tidak ada |
| Catatan | Bacaan unik pada Matius 10:14 |
Papirus 110 (bahasa Inggris: Papyrus 110code: en is deprecated ; menurut penomoran Gregory-Aland), diberi kode (siglum) 110, atau P. Oxy. 4494) adalah suatu naskah papirus kuno yang memuat salinan Alkitab Kristen bagian Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang masih ada sekarang. Ditulis di atas lembaran papirus dan memuat Injil Matius. Yang terlestarikan hanya enam ayat yaitu Matius 10:13-15 dan 10:25-27, dalam keadaan terfragmentasi. Berdasarkan Paleografi diperkirakan berasal dari awal abad ke-4 oleh Institute for New Testament Textual Research (INTF). Menurut Comfort, 110 kemungkinan dibuat pada abad ke-3.[1]

Teks bahasa Yunani fragmen ini (dan kodeks asalnya) dianggap termasuk jenis teks Alexandria.[1]
Memuat sejumlah bacaan unik pada Matius 10:14.
| και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους εξερχομενων υμων εξω της οικιας η της πολεως η κωμης εκμαξατε τον κονιορτον απο των ποδων υμων. | και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων. | και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων. |
| Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataan itu, saat kalian keluar, dari rumah atau kota atau desa itu, hapuslah debunya jauh dari kakimu. | Danapabila seorang tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, tinggalkan rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu. | Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, keluar, dari rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu. |
Varian-varian tersebut tidak banyak berpengaruh pada makna keseluruhan maupun umumnya tidak berpengaruh pada penerjemahan ke bahasa-bahasa lain.
Naskah ini sekarang disimpan dalam "Papyrology Rooms" pada Sackler Library di Oxford University, dengan nomor rak P. Oxy. 4494.[3]