Kodeks Bezae (nama resmi: Codex Bezae Cantabrigensis, diberi kode siglum Dea atau 05, δ 5, adalah sebuah naskah kuno berbentuk kodeks yang memuat sebagian Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, yang diperkirakan dibuat pada abad ke-5. Ditulis dalam gaya tulisan uncial pada lembaran vellum. Tulisannya dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin, terdiri dari bagian-bagian keempat Injil dan Kisah Para Rasul, dengan sebuah fragmen kecil dari Surat 3 Yohanes. Ditulis dalam satu kolom per halaman, Kodeks ini terdiri dari 406 lembar perkamen yang terlestarikan berukuran 26 x 21,5 cm, dengan teks Yunani pada halaman sebelah kiri dan teks bahasa Latin di halaman sebelah kanan. Faksimile digital codex ini tersedia pada Cambridge University Library, yang menyimpan manuskrip asli.
Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia

| Uncial 05 | |
|---|---|
Contoh teks bahasa Yunani dari Kodeks Bezae | |
| Nama | Bezae |
| Tanda | Dea |
| Teks | Injil dan Kisah Para Rasul |
| Waktu | ~ 400 |
| Aksara | bahasa Yunani-bahasa Latin diglot/dwibahasa |
| Kini di | Universitas Cambridge |
| Ukuran | 26 cm kali 21,5 cm |
| Jenis | Teks Western |
| Kategori | IV |
Kodeks Bezae (nama resmi: Codex Bezae Cantabrigensis, diberi kode siglum Dea atau 05 (dalam penomoran Gregory-Aland), δ 5 (von Soden), adalah sebuah naskah kuno berbentuk kodeks yang memuat sebagian Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, yang diperkirakan dibuat pada abad ke-5. Ditulis dalam gaya tulisan uncial pada lembaran vellum. Tulisannya dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin (diglot/dwibahasa), terdiri dari bagian-bagian keempat Injil dan Kisah Para Rasul, dengan sebuah fragmen kecil dari Surat 3 Yohanes. Ditulis dalam satu kolom per halaman, Kodeks ini terdiri dari 406 lembar perkamen yang terlestarikan (kemungkinan dari aslinya 534 lembar) berukuran 26 x 21,5 cm, dengan teks Yunani pada halaman sebelah kiri dan teks bahasa Latin di halaman sebelah kanan.[1] Faksimile digital codex ini tersedia pada Cambridge University Library, yang menyimpan manuskrip asli.[2]
Tiga baris pertama setiap kitab ditulis dengan huruf-huruf berwarna merah, dan kemudian tinta hitam dan merah bergantian sampai akhir kitab. Sebanyak 11 orang (G, A, C, B, D, E, H, F, J1, L, K) telah mengkoreksi naskah ini antara abad ke-6 sampai abad ke-12.[3] Teks ini ditulis secara kolometrik dan penuh dengan hiatus. Teks bahasa Yunani kodeks ini mengandung beberapa kesalahan penyalinan, misalnya kesalahan metathesis: dalam Yohanes 1:3, ΕΓΕΝΕΤΟ diubah menjadi ΕΝΕΓΕΤΟ; dalam Kisah Para Rasul 1:9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ menjadi ΥΠΕΒΑΛΕΝ.
Sejumlah bentuk nomina sacra ditulis dengan singkatan: ΙΗΣ (Ιησους), ΧΡΣ (Χριστος), ΠΑΡ (πατηρ), ΣΤΗ (σταυρωθη), tetapi tidak untuk μητερ, υιος, σωτηρ, ανθρωπος, ουρανος, δαυιδ, Ισραηλ, Ιηρουσαλημ, yang ditulis lengkap.[4]
Asal-usul codex ini masih diperdebatkan.[5][6] Diyakini diperbaiki di Lyon pada abad ke-9, karena dibuktikan dari tinta khusus yang dipakai untuk menulis halaman-halaman tambahan. Dirawat baik-baik selama beberapa abad di perpustakaan biara St Irenaeus di Lyon. Manuskrip ini dipakai untuk menilai bacaan-bacaan yang diperdebatkan, mungkin di Italia, pada Konsili Trento, dan pada waktu yang hampir sama dikutip untuk edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani karya Robert Estienne (=Stephanus).
Selama perang agama di Prancis pada abad ke-16, ketika analisis tekstual menjadi dibutuhkan di kalangan para reformator Protestan, naskah ini dipindahkan dari Lyon pada tahun 1562 dan diserahkan kepada sarjana Protestan Theodore Beza, sahabat dan penerus Calvin, yang kemudian memberikannya kepada Universitas Cambridge, dalam jaminan keamaan di Inggris, pada tahun 1581, sehingga codex ini memiliki nama ganda. Naskah ini terus disimpan di Cambridge University Library (Nn. II 41).[7][8]
John Mill menata urutan dan Wettstein menyalin tulisan (1716) teks kodeks ini. Keduanya membuat suatu edisi Perjanjian Baru Yunani, tetapi pekerjaan mereka tidak rapi. Penyalinan yang jauh lebih baik dilakukan tahun 1732 oleh John Dickinson.
Frederick Henry Ambrose Scrivener menyunting teks codex ini pada tahun 1864 (menulis ulang teks dari codex)[9] dan tahun 1899 (faksimile fotografi).
Codex Bezae ini bernilai sedemikian pentingnya sehingga suatu colloquium diadakan di Lunel, Herault, pada tanggal 27–30 Juni 1994 seluruhnya hanya membahas codex ini.[10] Makalah-makalah membahas banyak pertanyaan yang berkaitan dengan pemahaman atas penggunaan Injil dan Kisah Para Rasul pada masa awal Kekristenan, dan naskah Perjanjian Baru..
Dalam naskah ini urutan Injil mengikuti tradisi Western: Injil Matius, Injil Yohanes, Injil Lukas dan Injil Markus, di mana hanya Injil Lukas yang lengkap; kemudian setelah sejumlah halaman hilang, diikuti oleh Surat 3 Yohanes (bahasa Latin) dan memuat sebagian Kisah Para Rasul.
Jenis teks Yunani tergolong unik, dengan banyak interpolasi yang tidak dijumpai pada naskah-naskah lain, juga ada sejumlah penghilangan yang istimewa, dan kecenderungan mendadak untuk mengubah frasa kalimat. Di samping satu naskah Yunani ini, juga ditemukan dalam versi-versi Vetus Latina (pra-Vulgata) — seperti yang dilihat dalam bagian bahasa Latin di sini — dan dalam versi Suriah maupun Armenia.Bezae merupakan wakil utama naskah Yunani[11] dari jenis Teks Western. Manuskrip ini menunjukkan ruang gerak tradisi manuskrip yang masih dapat ditemukan pada abad ke-5 dan ke-6, di sekitar tarikh codex ini.
Tidak ada konsensus untuk menjelaskan banyak persoalan teks bahasa Yunani yang ada. Karena bagian bahasa Latin kadang kala bersesuaian dengan Codex Bobiensis dan Codex Veronensis, naskah ini dijadikan saksi untuk teks yang tidak lebih tua dari tahun 250 M serta "melestarikan suatu bentuk kuno dari teks Old Latin."[12] Persoalan konformitas telah membebani penggunaan Codex Bezae oleh para sarjana Alkitab. Pada umumnya teks bahasa Yunani dianggap sebagai saksi yang tidak bisa dipercaya dan diperlakukan sebagai "saksi pendukung penting di mana ia bersesuaian dengan naskah-naskah kuno lainnya" sebagaimana diakui terbuka oleh salah satu pranala di bawah ini.
Sejumlah ciri luar biasa:
Codex Bezae Cantabrigiensis memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.[13] Berikut adalah sejumlah enumerasi komprehensif bacaan-bacaan tersebut, dengan teks dan terjemahan.
Matius 1:22 tertulis διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου (melalui Yesaya, nabi-Nya) sebagaimana itmss vgmss syrs,(c),h,pal copsamsarm Diatessaronsyr Irenaeuslat
Matius 2:17 memuat ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου (oleh Tuhan melalui Yeremia) sebagaimana itaur
Matius 2:18 memuat θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς (lamentation and weeping and much wailing) sebagaimana C K L P W 0233 f13 33 892 1071 Byz syrs,c,h Origen
Matius 3:6 tidak memuat ποταμῷ (potamo; "Sungai") sebagaimana Cc K L Π f13 892 Byz lat mae-1
Matius 3:16 memuat καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν (turun dari langit seperti burung merpati) sebagaimana it vgmss syr(h)
Matius 4:4 tidak memuat ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος (keluar dari mulut) sebagaimana ita, b, g1
Matius 5:4–5 urutannya terbalik, sebagaimana pada 17 33 130 lat syrc Klemens Origen Eusebius
Matius 5:11 tidak memuat ψευδόμενοι (yang salah) sebagaimana itb, c,d,g1h, k syrs Tertullian Augustinus
Matius 5:11 memuat ἕνεκεν δικαιοσύνης (demi kebenaran) sebagaimana itmss
Matius 5:19 tidak memuat ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν (tetapi siapa yang melakukan [-nya] dan mengajarkan [-nya], ia akan disebut agung di dalam Kerajaan Sorga) sebagaimana א* W copboms
Matius 5:20 tidak dimuat.
Matius 5:30 tidak dimuat, sebagaimana pada itd vgms syrs copboms
Matius 5:32 tidak memuat καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται (dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah) sebagaimana ita,b,d,k Origenmss
Matius 9:34 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,k syrs Juvencus Hilarius
Matius 10:11 tidak memuat ἢ κώμην (atau desa) sebagaimana f1 700 ita,b,d,ff1,h,k syrs
Matius 10:12 ada tambahan λέγοντες, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ (katakanlah, "Damai bagi rumah ini") sebagaimana א* L W Θ 0281vid f1 22 346 517 1010 (1424) itmss vgcl arm
Matius 10:14 tidak memuat τῆς οἰκίας ἢ (rumah itu atau) sebagaimana arm
Matius 10:18 memuat ἐπὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε (ke muka penguasa-penguasa kamu akan digiring) sebagaimana 0171 itmss syrs
Matius 10:19 tidak memuat δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε (karena akan dikaruniakan [kepada] engkaupl pada saat itu apa yang engkaupl harus katakan) sebagaimana L itmss vgmss Epifanius
Matius 10:37b (καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος = dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, tidak layak bagi-Ku) tidak dimuat, sebagaimana pada 19 B* 983 syrh Codex Schøyen dan naskah Shem Tov Matthew bahasa Ibrani .[14]
Matius 10:41b (καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται = dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar) tidak dimuat.
Matius 11:5 tidak memuat καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν (dan orang lumpuh berjalan)
Matius 13:14 ada tambahan (memulai nas) Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ (Pergilah, dan katakanlah ini kepada orang-orang) sebagaimana itmss mae-1 Eusebius
Matius 13:33 tidak memuat ἐλάλησεν αὐτοῖς (berkatalah (ia) kepada mereka) sebagaimana itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
Matius 14:2 memuat οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα (Ini adalah Yohanes Pembaptis yang telah kupenggal) sebagaimana ita,b,ff1,h vgmss
Matius 14:3 tidak memuat Φιλίππου ([dari) Filipus) sebagaimana itmss vgmss Augustine
Matius 14:8 tidak memuat ἐπὶ πίνακι (on a platter)
Matius 14:16 tidak memuat Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* Zvid 579 1424 ite,k syrs,c,p cosa,bo
Matius 14:27 tidak memuat ὀ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* and 073 892 itff1 syrc cosa,bo Eusebius
Matius 15:28 tidak memuat ὁ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana Γ syrs,c cosamss
Matius 15:30 tidak memuat κωφούς (mute)
Matius 15:30 ada tambahan πάντας sehingga terbaca dan ia menyembuhkan mereka semua sebagaimana itmss cosamss,boddms
Matius 15:32 (D*) tidak memuat μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ (lest they should faint in the way)
Matius 16:4 tidak memuat καὶ μοιχαλὶς (and adulterous) sebagaimana itmss
Matius 16:16 memuat ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος (the son of the saving God) yang tidak ada pada semua naskah lain.
Matius 17:12b (οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν = So also the Son of Man is about to suffer at their hands) is transposed to follow Matthew 17:13, sebagaimana pada ita,b,c,d,e,ff1,ff2,g1,n,r1
Matius 17:26 tidak memuat ὁ Πέτρος (Peter) sebagaimana א B Θ 0281 f1 700 892* vgmss syrs cosa,bomss Chrysostom
Matius 18:10 memuat τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ (these little ones who believe in me) sebagaimana itmss vgmss syrc cosamss
Matius 18:16 tidak memuat μαρτύρων (saksi-saksi)
Matius 18:18 (D*) tidak memuat ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς (will be bound in heaven, and whatever ye should loosen upon the earth) sebagaimana itn
Matius 19:25 memuat ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα (they were astonished and they were afraid exceedingly) sebagaimana itmss vgmss syrc
Matius 19:29 tidak memuat ἢ πατέρα (atau bapa mereka) maupun teks ἢ γυναῖκα (atau istri mereka)
Matius 20:16 ada tambahan πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοὶ (for many are called, but few chosen) sebagaimana C W Δ Θ f1,13 33 Byz latt syr mae-1 cobomss
Matius 20:17 tidak memuat μαθητὰς (murid-murid) sebagaimana א L Θ f1,13 892* syrs,c cobo Codex Schøyen Origen
Matius 20:28 memuat teks berikut, yang juga ditemui pada Φ ita, aur, b, c,d, e, ff1, ff2,(g1), h,(m),n, r1, r2 vgmss syr(c),pms,hmg Juvencus Hilary
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
But seek to increase from that which is small, and to become less from that which is greater. When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one inferior to you come in, then he that invited you will say to you, "Go up higher"; and this will be advantageous for you.[15]
Pada syrc nas ini memuat teks yang agak berbeda, tetapi mungkin memiliki makna yang lebih mudah dipahami. Teks bahasa Suryani mencerminkan teks Yunani berikut ini, beserta terjemahan harfiah:
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ μὴ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
But seek ye to increase from the least, and not from the greater to become the lesser. Also, when ye enter and are invited to dine, do not recline in one of the distinguished places, lest one more honorable than you might come and, upon approaching the dinner host, you should be told, "Move further down," and you will be humiliated. But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, "Come, be joined in yet higher," and this will be of benefit to you.
Matius 20:30 tidak memuat Κύριε (Lord) sebagaimana א Θ f13 118 157 209 346 565 700 ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,n syrc,palms mae-1 Codex Schøyen
Matius 21:44 tidak dimuat, sebagaimana pada 104 33 ita,b,d,e,ff1,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Origen Eusebius
Matius 22:17 tidak memuat Εἰπέ οὖν ἡμῖν (Karenanya, beritahukan kami) sebagaimana ita,b,d,e,ff1,ff2,q,r1 syrs coboms Codex Schøyen
Matius 22:24 tidak memuat τὴν γυναῖκα αὐτοῦ (istrinya)
Matius 23:14 tidak dimuat, sebagaimana pada א B D L Z Θ f1 33 892* ita,aur,d,e,ff1,g1 vg syrs,palms cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen arm geo Origen Eusebius
Matius 23:26 tidak memuat καὶ τῆς παροψίδος (and the plate) sebagaimana Θ f1 2* 700 ita,d,e,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Klemens
Matius 23:34 tidak memuat καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν (dan kepada mereka, engkau akan disiksa dalam sinagoge-sinagogemu) sebagaimana ita Lucifer
Matius 24:31 ada tambahan ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν (Tetapi ketika semua ini mulai terjadi, lihatlah ke atas dan angkatlah kepalamu, karena keselamatannya sedang mendekat) sebagaimana 1093 itb,c,d,h,q,r1
Matius 24:41 ada tambahan δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται (two upon one bed; one taken, and one left) sebagaimana f13 itmss vgmss Origenmss
Markus 1:6 tidak memuat καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ (and a leather belt roundabout his waist) sebagaimana ita,b,d,ff2,r1,t vgms
Markus 1:7 tidak memuat κύψας (stoop) sebagaimana Θ f13 28* 565 ℓ844,2211 itmss
Markus 5:9 memuat απεκριτη. Naskah-naskah lain memuat:
Pada Markus 10, D memuat urutan ayat yang unik: 23, 25, 24, 26.[17]
Pada Markus 15:34 (lihat Mazmur 22:2) termuat ὠνείδισάς με (insult me), didukung oleh Old Latin itc, (i), k dan oleh syrh. Bacaan biasa di sini adalah ἐγκατέλιπές με (forsaken me) didukung oleh naskah-naskah Alexandria, atau με ἐγκατέλιπες (lihat Matius 27:46) didukung oleh naskah-naskah Bizantin.
Pada Lukas 4:17 codex ini memuat varian tekstual unik ἁπτύξας (disentuh), dikoreksi oleh jurutulis kemudian menjadi ἀναπτύξας (dibuka gulungannya). Naskah-naskah lain memuat di bagian ini:
Pada Lukas 6:5 Bezae memuat suatu interpolasi:
Pada Lukas 7:1 επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν ] και εγενετο οτε ετελεσεν ταυτα τα ρηματα λαλων ηλθεν
Pada Lukas 7:2 δουλος ] παις[18]
Pada Lukas 11:2 termuat varian unik ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (Let thine kingdom come upon us). Perbandingannya, naskah lain memuat:
Pada Lukas 22:1 memuat ηγγισεν bukannya εγγιζεν long sebagaimana Codex Regius.[19]
Lukas 23:34 tidak memuat ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν (Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they are doing") sebagaimana 75 אa B W Θ 0124 31* 38 435 597* 1241 1808* ita,bc,d syrs copsa,bo.[20]
Lukas 24:1 tidak memuat ἀρώματα (aromatics) sebagaimana itmss syrs,c cosa
Lukas 24:2 tidak memuat ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον (Then, upon arriving, they found) sebagaimana 070 itc cosa
Lukas 24:6 tidak memuat τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (the Lord Jesus) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1
Lukas 24:6 tidak memuat οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 armmss geomss
Lukas 24:7 tidak memuat ἁμαρτωλῶν (sinful) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1
Lukas 24:9 tidak memuat ἀπὸ τοῦ μνημείου (dari kubur) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 arm geo
Lukas 24:10 tidak memuat ἦσαν δὲ (Now they were) sebagaimana A W Γ 788 1241 ℓmss itd,e syrs,c
Lukas 24:12 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,l,r1
Lukas 24:13 memuat Ουλαμμαους (Oulammaous) bukannya Εμμαους (Emmaous).[21]
Lukas 24:17 tidak memuat καὶ ἐστάθησαν (and they stood still) sebagaimana Cyril
Lukas 24:36 tidak memuat καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (and said to them, "Peace be unto you") sebagaimana ita,b,e,ff2,l,r1
Lukas 24:37 memuat φαντασμα (phantasma) bukannya πνευμα (pneuma; "roh") sebagaimana MarcionTert.[22]
Lukas 24:40 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,ff2,l,r1 syrs,c Marcion
Lukas 24:42 tidak memuat και απο μελισσιου κηριου (and honeycomb of the beehive) sebagaimana 75 א A B L W P 579 1079 1377* 2411 itd,e syrs cosa,bomss
Lukas 24:46 tidak memuat ἐκ νεκρῶν (from the dead) sebagaimana cosa
Lukas 24:49 tidak memuat τοῦ πατρός (Bapa-Ku) sebagaimana ite
Lukas 24:49 tidak memuat Ἱερουσαλήμ (Yerusalem) sebagaimana 75 א B C* L itmss vg syrs cosa,bomss Didymus
Lukas 24:51 tidak memuat καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (and he was being uplifted into the sky) א* ita,b,d,e,ff2,l
Lukas 24:52 tidak memuat προσκυνήσαντες αὐτὸν (upon worshiping him) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l syrs
Yohanes 4:9 tidak memuat οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (for Jews have no dealings with Samaritans) with א* ita,b,d,e,j
Dalam Kisah Para Rasul 20:28 tertulis του κυριου (dari Tuhan) sebagaimana naskah-naskah Papirus 74 C* E Ψ 33 36 453 945 1739 1891.[25]
