Jakarta Aktual
Jakarta Aktual

Berita Aktual dan Faktual

Jakarta Aktual
Jakarta Aktual© 2026
Jakarta Aktual
Jakarta Aktual

Berita Aktual dan Faktual

Kembali ke Wiki
Artikel Wikipedia

Yuki no Shingun

"Yuki no Shingun" adalah lagu militer Jepang yang disusun pada tahun 1895 oleh seorang musisi Tentara Kekaisaran Jepang, Nagai Kenshi. Lagu ini dibuat berdasarkan pada pengalamannya dalam Pertempuran Weihaiwei selama Perang Sino-Jepang Pertama. Namun, lagu tersebut sempat dilarang dalam dan oleh Pasukan Imperial selama berlangsungnya Perang Dunia II dan pernah digunakan dalam film tahun 1977 yang berjudul Mount Hakkoda.

Wikipedia article
Diperbarui 19 Februari 2026

Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia

"Yuki no Shingun" ( Jepang: 雪の進軍code: ja is deprecated secara harfiah berarti 'Pawai Salju' dan dapat dimaknai sebagai 'Mars Musim Dingin' ) adalah lagu militer Jepang yang disusun pada tahun 1895 oleh seorang musisi Tentara Kekaisaran Jepang, Nagai Kenshi [ja]. Lagu ini dibuat berdasarkan pada pengalamannya dalam Pertempuran Weihaiwei selama Perang Sino-Jepang Pertama .[1][2] Namun, lagu tersebut sempat dilarang dalam dan oleh Pasukan Imperial selama berlangsungnya Perang Dunia II dan pernah digunakan dalam film tahun 1977 yang berjudul Mount Hakkoda .

Latar belakang

Nagai Kenshi

Selama Pertempuran Weihaiwei, Tentara Kekaisaran Jepang mengalami hujan salju yang begitu deras dan rendahnya temperatur sementara mereka sendiri kekurangan persediaan dalam hal air, makanan, dan bahan bakar.[3] Nagai menggambarkan kesulitan yang dialami tentara Jepang dan ketidakpuasan mereka tentang perang tersebut dalam lagunya.[4] Lagu yang menjadi populer pada saat penerbitannya itu [5] dan dikatakan memiliki melodi yang ceria itu,[6][7] rupa-rupanya disenangi oleh Ōyama Iwao.[8] Lagu tersebut juga diajarkan dan dinyanyikan di sekolah-sekolah Jepang selama akhir periode Meiji.[9]

Lagu ciptaan Nagai ini kemudian secara luas dikenal oleh tentara selama Perang Sino-Jepang Kedua dan Perang Pasifik. Namun, ketidakpuasan tentang perang dan kekecewaan dari para tentara tentang propaganda patriotik Jepang yang diekspresikan dalam lagu tersebut dipandang sebagai suatu bentuk antagonisme terhadap militerisme Jepang, sebuah ancaman, dan akhirnya sempat dilarang oleh Pasukan Imperial Jepang, meskipun efektivitas dari perintah tersebut diragukan.[10]

Lirik

Cuplikan dari "Yuki no Shingun", sebagaimana diterbitkan dalam Collections of Excellent Gunka (軍歌傑作集code: ja is deprecated , Gunka kessaku-shū) (1911).
Kyūjitai Shinjitai Rōmaji Terjemahan Bahasa Indonesia
雪の進軍 氷を踏んで

何處が河やら 道さへ知れず

馬は斃れる 捨てゝもおけず

此處は何處ぞ 皆敵の國

儘まよ大膽 一服やれば

頼み少なや 煙草が二本

雪 (ゆき)の進軍 (しんぐん)氷 (こおり)を踏 (ふ)んで

どれが河 (かわ)やら道 (みち)さえしれず 馬 (うま)は斃 (たお)れる捨 (す)ててもおけず ここは何処 (いずく)ぞ皆 (みな)敵 (てき)の国 (くに) ままよ大胆 (だいたん)一服 (いっぷく)やれば 頼 (たの)み少 (すく)なや煙草 (タバコ)が二本 (にほん)

Yuki no shingun koori wo funde Dore ga kawa yara michi sae shirezu Uma wa taoreru sutete mo okezu Koko wa izuku zo mina teki no kuni Mama yo daitan ippuku yareba Tanomi sukunaya tabako ga nihon

Berbaris di salju, menginjak es Kami bahkan tidak bisa membedakan jalan dengan sungai Kuda-kuda lelah, namun kami tidak bisa meninggalkan mereka Tempat apa ini? Itu semua adalah negara musuh Oh baiklah, jika kita bernapas sedikit Saya hanya akan meminta sedikit: dua batang rokok Anda

燒かぬ乾魚に 半煮え飯に

憖生命の ある其の内は

堪へ切れ無い 寒さの焚火

煙い筈だよ 生木が燻る

澁い顏して 功名噺

「粋」いと云ふのは 梅干し一つ

焼 (や)かぬ乾魚 (ひもの)に半 (はん)煮 (に)え飯 (めし)に

なまじ生命 (いのち)のあるそのうちは こらえ切 (き)れない寒 (さむ)さの焚火 (たきび) 煙 (けむ)いはずだよ生木 (なまき)が燻 (いぶ)る 渋 (しぶ)い顔 (かお)して巧妙 (こうみょう)噺 (ばなし) 「酸 (す)い」というのは梅干 (うめぼし)一 (ひと)つ

Yakanu himono ni han-nie meshi ni Namaji inochi no aru sono uchi wa Korae kirenai samusa no takibi Kemui hazu da yo namaki ga iburu Shibui kao shite kōmyō banashi "Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu

Ikan kering yang tidak dimasak menjadi makanan setengah matang kami Tidak lama sebelum kami hidup setengah hari Untuk hawa dingin yang tak tertahankan ini, sebuah api unggun Tentu saja itu akan berasap, bung! Kayu hijaunya membara Memasang wajah masam, menceritakan kisah-kisah keberanian Yang "masam" di sini adalah umeboshi

着の身着のまゝ 氣樂な臥所

背嚢枕に 外套被りや

背の溫みで雪融け掛る

夜具の黍殻 シッポリ濡れて

結び兼ねたる 露營の夢を

月は泠たく顏覗き込む

着 (き)の身 (み)着 (き)のまま気楽 (きらく)な臥所 (ふしど)

背嚢 (はいのう)枕 (まくら)に外套 (がいとう)被 (かぶ)りゃ 背 (せな)の温 (ぬく)みで雪 (ゆき)解 (ど)けかかる 夜具 (やぐ)の黍殻 (きびがら)しっぽり濡 (ぬ)れて 結 (むす)びかねたる露営 (ろえい)の夢 (ゆめ)を 月 (つき)は冷 (つめ)たく顔 (かお)覗 (のぞ)き込 (こ)む

Ki nomi ki no mama kiraku na fushido Hainō makura ni gaitō kaburya Sena no nukumi de yuki doke kakaru Yagu no kibigara shippori nurete Musubi kanetaru roei no yume wo Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu

Pakaian yang kami kenakan adalah tempat tidur riang kami Kami berselimut di bawah mantel kami di atas bantal ransel Dengan kehangatan punggung kami, salju mencair Membasahi kasur dari jawawut-sekam kami Di bivak-bivak yang tidak terikat, ada banyak mimpi Bahwa bulan mengintip ke dalam bivak, dengan suasana dingin

命捧げて 出てきた身故

死ぬる覺悟で 吶喊すれど

武運拙く 討死にせねば

義理に絡めた 恤兵眞緜

そろりそろりと 頚締め掛る

どうせ生かして 還さぬ積り

命 (いのち)捧 (ささ)げて出 (で)てきた身 (み)ゆえ

死 (し)ぬる覚悟 (かくご)で吶喊 (とっかん)すれど 武運 (ぶうん)拙 (つたなく)く討死 (うちじ)にせねば 義理 (ぎり)にからめた恤兵 (じゅうっぺい)真綿 (まわた) そろりそろりと頚 (くび)締 (し)めかかる どうせ生 (い)かして還 (かえ)さぬ積 (つ)もり

Inochi sasagete detekita mi yue Shinuru kakugo de tokkan suredo Buun tsutanaku uchiji ni seneba Giri ni karameta jūppei mawata Sorori sorori to kubi shime kakaru Dōse ikashite kaesanu tsumori

Karena kami datang ke sini mengorbankan hidup kami Dengan keputusan untuk mati, bahkan saat kami berteriak menyerbu Jika takdir perang menghendaki, kami harus mati dalam pertempuran Baju-baju empuk yang membantu, telah terjalin melaksanakan tugas Perlahan, perlahan, kencangkan di leher kami Bagaimanapun, tujuannya bukan untuk membiarkan kita kembali hidup-hidup

Dalam budaya populer

  • Film tahun 1977 berjudul Mount Hakkoda menggunakan "Yuki no Shingun" dan mengaitkan lagu ini dengan insiden Pegunungan Hakkōda .
  • Versi Jepang dari video game Hancurkan Semua Manusia! yang dirilis pada tahun 2007, mengacu pada dua baris pertama dari lagu tersebut.[10]
  • Seri animasi Jepang (anime) Girls und Panzer yang rilis tahun 2012 menunjukkan karakter Yukari Akiyama dan Riko "Erwin" Matsumoto menyanyikan lagu tersebut selama perjalanan mereka dalam pengintaian melalui salju dan film sekuel anime Girls und Panzer der Film [11] menggunakan melodi dari lagu ini sebagai motif utama untuk Akademi Chi-ha-tan yang bertemakan Jepang.

Referensi

Basis data pengawasan otoritas Sunting di Wikidata
  • MusicBrainz work
  1. ↑ Japanese culture in the Meiji era. Vol. 3. Toyo Bunka. 1969. hlm. 483.
  2. ↑ "【北京春秋】日清戦争激戦の地・威海は韓国にも近い タコの躍り食いに思う遠い日々" [Pekin shunjū] nisshinsensō gekisen no ji - Ikai wa Kankoku ni mo chikai, tako no odorigui ni omou tōi hibi [[Beijing spring and autumn] The land of the Sino-Japanese War battle, Weihai is close to South Korea. On distant days I think of eating octopuses]. Sankei Shimbun (dalam bahasa Jepang). 2018-07-13. Diakses tanggal 2019-05-11.
  3. ↑ Kamikawa, Taketoshi (2004-07-23). 児玉源太郎: 日露戦争における陸軍の頭脳 Kodama Gentarō: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Kodama Gentarō: Army Brain in the Russo-Japanese War] (dalam bahasa Jepang). PHP研究所.
  4. ↑ "永井健子氏が作詞作曲を手掛けた「雪の進軍」について" Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [On "Yuki no Shingun" written by Nagai Kenshi]. Survival Game & Military Map (dalam bahasa Jepang). 2017-11-10. Diakses tanggal 2019-05-11.
  5. ↑ The Japan Year Book. Japan Year Book Office. 1941. hlm. 1941.
  6. ↑ Rimer, J. Thomas (2014-07-14). Culture and Identity: Japanese Intellectuals during the Interwar Years. Princeton University Press. hlm. 280. ISBN 9781400861255.
  7. ↑ Washington, Garrett L. (2018-09-13). Christianity and the Modern Woman in East Asia. BRILL. hlm. 102. ISBN 9789004369108.
  8. ↑ Lone, Stewart (1994-08-30). Japan's First Modern War: Army and Society in the Conflict with China, 1894-5. Springer. hlm. 95. ISBN 9780230389755.
  9. ↑ May, Elizabeth (1963). The influence of the Meiji period of Japanese children's music. University of California Press. hlm. 42. ISBN 9780598147004.
  10. 1 2 "雪の進軍" Yuki no shingun [Yuki no Shingun]. world-anthem.com (dalam bahasa Jepang). Diarsipkan dari asli tanggal 2019-04-26. Diakses tanggal 2019-05-11.
  11. ↑ るるぶ ガールズ&パンツァー Rurubu Gāruzu ando Pantsā [Rurubu Girls und Panzer] (dalam bahasa Jepang). Jtbパブリッシング. 2015-07-24. hlm. 35. ISBN 9784533106095.

Bagikan artikel ini

Share:

Daftar Isi

  1. Latar belakang
  2. Lirik
  3. Dalam budaya populer
  4. Referensi

Artikel Terkait

Hiroyuki Agawa

Jepang). sankei. Diakses tanggal 6 August 2015. Agawa, "「楯立つらしも」考", Yuki no shingun, p.269 ISBN 978-4-06-273088-4 ISBN 9784062083287 J'Lit | Authors :

Gunka

Kurenai no Chi wa Moyuru" "Battotai" "Fujin Jūgunka" "Roei no Uta" "Shussei Heishi o Okuru Uta" "Teki wa Ikuman" "Umi Yukaba" "Yuki no Shingun" "The Japanese

Miku Itō

pengisi suara dan penyanyi Jepang

Jakarta Aktual
Jakarta Aktual© 2026