Teks
- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani.
- Pasal ini dibagi atas 22 ayat.
- Berbeda dengan 4 pasal sebelumnya yang berbentuk akrostik, meskipun pasal ini terdiri dari 22 ayat (sama dengan jumlah huruf abjad Ibrani), tetapi tidak dijumpai urutan abjad apapun dalam huruf-huruf pertama setiap ayatnya. Selain itu baris-barisnya juga lebih pendek, meskipun masih lebih panjang dari kebanyakan puisi Ibrani, terdiri dari 12 suku kata, ditandai dengan sebuah cæsura hampir di tengah-tengah, yang membagi pasal ini menjadi dua bagian yang tidak sama besarnya.[3]
- Berfungsi sebagai suatu epiphonema, atau rekapitulasi penutup dari bencana-bencana yang telah diutarakan pada pasal-pasal (atau elegi-elegi) sebelumnya.[3]
- Pasal terakhir Kitab Ratapan ini pada sejumlah naskah bahasa Yunani kuno, pada Alkitab bahasa Latin Vulgata, Alkitab bahasa Suryani dan bahasa Arab disebut: "Doa Yeremia" (the Prayer of Jeremiah),[6] menjadi sebuah doa syafaat yang dalamnya Yeremia mengakui bahwa sekalipun Allah bertanggung jawab atas penghukuman dan musibah Yerusalem, Dia masih akan mendengar seruan mereka, menerima pengakuan dosa mereka yang sungguh-sungguh, dan menanggapinya dengan pengampunan dan kemurahan.[7]
Naskah sumber utama
- Bahasa Ibrani:
- Bahasa Yunani:
Ayat 1
- Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami,
- pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.[12]
Ayat 21
- Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN,
- maka kami akan kembali,
- baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala![14]
Kitab Ratapan diakhiri dengan doa yang mengungkapkan harapan akan kemurahan Allah. Ratapan mengajar kita untuk berseru kepada Allah di dalam situasi yang paling buruk, bahkan ketika berada di bawah hukuman-Nya.[7]
Ayat 22
- Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali?
- Sangat murkakah Engkau terhadap kami?[16]
Ayat 22 bahasa Ibrani
Teks Masoret (dari kanan ke kiri)
- כי אם־מאס מאסתנו
- קצפת עלינו עד־מאד׃
Transliterasi:
- kî ’im-mā-’ōs mə-’as-tā-nū,
- qā-ṣap̄-tā ‘ā-lê-nū ‘aḏ mə-’ōḏ.
Ayat 22 bahasa Inggris
KJV:
- But thou hast utterly rejected us;
- thou art very wroth against us.
NKJV:
- Unless You have utterly rejected us,
- And are very angry with us!
Referensi
- ↑ (Indonesia) Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Jogjakarta: Kanisius.
- ↑ (Indonesia) W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 2. Sastra dan Nubuat. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN 9789794150431
- 1 2 3 Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible. 1871.
- ↑ J. D. Davis. 1960. A Dictionary of The Bible. Grand Rapids, Michigan: Baker Book House.
- ↑ Therodore Hiebert, et.al. 1996. The New Intrepreter's Bible: Volume: VI. Nashville: Abingdon.
- ↑ Gill, John. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.
- 1 2 The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ↑ Dead sea scrolls - Lamentations
- ↑ The Meaning of the Dead Sea Scrolls. New York: HarperSanFrancisco. 2002. hlm. 28.
- ↑ Timothy A. J. Jull; Douglas J. Donahue; Magen Broshi; Emanuel Tov (1995). "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert". Radiocarbon. 37 (1): 14. Diakses tanggal 26 November 2014.
- ↑ Ratapan 5:1
- 1 2 The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, Augmented Third Edition, New Revised Standard Version, Indexed. Michael D. Coogan, Marc Brettler, Carol A. Newsom, Editors. Publisher: Oxford University Press, USA; 2007. pp. 1178-1179 Hebrew Bible. ISBN 978-0-19-528881-0
- ↑ Ratapan 5:21
- ↑ The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997. ISBN 978-0-8407-1599-9. pp. 1330-1331.
- ↑ Ratapan 5:22
- ↑ Ellicott, C. J. A Bible Commentary for English Readers, on Lamentations 5:22. Arkose Press. 2015. ISBN 139781345350784