"Que nadie sepa mi sufrir", juga dikenal sebagai "Amor de mis amores" adalah sebuah lagu yang aslinya digubah oleh Ángel Cabral yang telah direkam oleh banyak artis berbahasa Spanyol seperti Alberto Castillo, Julio Jaramillo, dan María Dolores Pradera. Akan tetapi, lagu ini juga dikenal sebagai "La Foule", versi bahasa Prancis dengan lirik baru yang ditulis oleh Michel Rivgauche, dipopulerkan oleh vokalis Prancis terkenal Édith Piaf dan dirilis pada tahun 1957.
Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia
| "Que nadie sepa mi sufrir" | |
|---|---|
| Lagu oleh Hugo del Carril | |
| Dirilis | 1936 |
| Genre | |
| Pencipta | Ángel Cabral (komposer), Enrique Dizeo (penulis lirik asli) |
| Asal: Argentina | |
"Que nadie sepa mi sufrir" (pelafalan dalam bahasa Spanyol: [ke ˈnaðje ˈsepa mi suˈfɾiɾ]; "Jangan biarkan seorang pun tahu penderitaanku"), juga dikenal sebagai "Amor de mis amores" (pelafalan [aˈmoɾ ðe mis aˈmoɾes]; "Cinta dari kekasihku") adalah sebuah lagu yang aslinya digubah oleh Ángel Cabral yang telah direkam oleh banyak artis berbahasa Spanyol seperti Alberto Castillo, Julio Jaramillo, dan María Dolores Pradera. Akan tetapi, lagu ini juga dikenal sebagai "La Foule" (pengucapan bahasa Prancis: [la ful]; "The Crowd"), versi bahasa Prancis dengan lirik baru yang ditulis oleh Michel Rivgauche, dipopulerkan oleh vokalis Prancis terkenal Édith Piaf dan dirilis pada tahun 1957.
Lagu "Que nadie sepa mi sufrir", dikomposisi pada tahun 1936 oleh Ángel Cabral, dengan lirik (bahasa Spanyol) oleh Enrique Dizeo, keduanya berasal dari Argentina, sebagai waltz Peru. Waltz Peru, juga dikenal sebagai vals criollocode: es is deprecated ("waltz kreol"), adalah genre populer di Amerika Hispanik antara tahun 1930-an dan 1950-an, dan lagu tersebut, yang awalnya di-cover oleh penyanyi Argentina Hugo del Carril, menjadi hit regional.[1][2] Lagu tersebut menceritakan kisah seorang penyanyi yang memutuskan hubungan dengan kekasihnya yang tidak setia, tetapi malu bahwa orang lain mungkin mengetahui tentang betapa besar penderitaan penyanyi tersebut.
| "La Foule" | |
|---|---|
| Lagu oleh Edith Piaf | |
| Dirilis | 1957 |
| Genre | |
| Pencipta | Ángel Cabral (komposer), Michel Rivgauche (Penulis lirik bahasa Prancis) |
Hampir dua puluh tahun setelah lagu ini pertama kali dirilis di Amerika Selatan, selama tur konser Buenos Aires,[3] Edith Piaf mendengarnya dari rekaman tahun 1953 oleh Alberto Castillo. Piaf merekam versi bahasa Prancis, dengan lirik oleh Michel Rivgauche, yang menjadi hit tersendiri. Selanjutnya, lagu aslinya menjadi hit sekali lagi, dengan judul "Amor de mis amorescode: es is deprecated " ("Cinta dari kekasihku"), baris pertama dari chorus dalam versi bahasa Spanyol.[4]
Lirik lagu Michel Rivgauche mengisahkan pertemuan tak sengaja antara penyanyi wanita dan seorang pria di tengah kerumunan yang padat dan meriah. Cinta pada pandangan pertama, setidaknya di pihak penyanyi, yang berterima kasih kepada kerumunan karena telah memberinya pria ini. Namun, secepat kerumunan itu mempertemukan mereka, kerumunan itu memisahkan mereka dan dia tidak pernah melihatnya lagi. "Kerumunan bertindak sebagai semacam pencipta, seperti takdir, mempermainkan manusia yang tidak berdaya melawan keanehan peluang."[4]
Penyanyi Israel Hava Alberstein merekam lagu tersebut dengan lirik berbahasa Ibrani, yang ditulis khusus untuk musiknya (disebut "Smiles"; חיוכים dalam bahasa Ibrani)