Orang Makau adalah sebuah kelompok etnis yang berasal dari Makau sejak abad ke-16, yang kebanyakan terdiri dari orang-orang dengan beberapa keturunan Portugis.
Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia
| Jumlah populasi | |
|---|---|
| 25,000 - 46,000 | |
| Daerah dengan populasi signifikan | |
| 8,000 | |
| 5,000 | |
| 25,000 | |
| 15,000 | |
| 12,000 | |
| 10,000 | |
| Bahasa | |
| Portugis · Kanton · Makau | |
| Agama | |
| Katolik Roma | |
| Kelompok etnik terkait | |
| Diaspora Portugis | |
Orang Makau (bahasa Portugis: Macaensecode: pt is deprecated ; Hanzi: 土生葡人; harfiah: 'orang asli kelahiran Portugis') adalah sebuah kelompok etnis yang berasal dari Makau sejak abad ke-16, yang kebanyakan terdiri dari orang-orang dengan beberapa keturunan Portugis.[2][3]
Dalam sejarah, beberapa etnis Makau berbicara dengan bahasa Patuá, yang merupakan sebuah bahasa kreol yang berdasarkan pada bahasa Portugis dan sekarang secara virtual telah punah. Beberapa orang berbicara dalam bahasa Portugis dan Kanton. Orang Makau menghidangkan masakan Makau yang distinsif.
Budaya Portugis mendominasi orang Makau, namun susunan kebudayaan Tionghoa juga signifikan. Masyarakatnya berakting sebagai antar-wajah antara pemerintah kolonial yang berkuasa - orang-orang Portugis dari Portugal yang mengetahui bahasa Tionghoa hanya sedikit - dan mayoritas Tionghoa (95% dari populasi) yang sama-sama sedikit yang mengetahui bahasa Portugis. Kebanyakan orang Makau memiliki warisan Portugis pihak ayah sampai 1974. Beberapa diantaranya adalah pria Portugis yang dibawa ke Makau sebagai bagian dari layanan militer mereka. Beberapa diantaranya tinggal di Makau setelah ekspirasi dari layanan militer mereka, menikahi wanita Makau.
Selain wanita Tionghoa yang dinikahi Portugis, kebanyakan wanita Goa, Ceylon (sekarang Sri Lanka), Indo China, Melayu, dan Jepang dijadikan istri pria Portugis di Makau.[4][5][6][7] Gadis-gadis Jepang dibawah dari Jepang oleh pria Portugis.[8] Beberapa orang Tionghoa yang menjadi orang Makau dipindahkan ke agama Katolik, dan yang tidak memiliki darah Portugis, berasimilasi dengan orang Makau sejak mereka ditolak dengan Tionghoa non Kristen.[9] Kebanyakan pernikahan antara orang Portugis dan orang pribumi adalah antara pria Portugis dan wanita asal Tanka, yang dianggap sebagai orang kelas paling rendah di China dan memiliki hubungan dengan pemukim dan pelaut Portugis, atau wanita Tionghoa kelas rendah.[10] Pria Barat seperti Portugis ditolak oleh wanita Tionghoa kelas tinggi, yang tidak menikahi orang asing.[11] Sastra dalam bahasa Makau menulis tentang hubungan percintaan dan pernikahan antara wanita Tanka dan pria Portugis, seperti "A-Chan, A Tancareira", karya Henrique de Senna Fernandes.[12][13][14][15]
Pada akhir abad ke sembilan belas, dan pada saat rezim Estado Novo yang dipimpin oleh Salazar, mengirim kebanyakan orang Makau ke Portugis untuk dimasukkan ke sekolah-sekolah Portugis, berpartisipasi dalam layanan militer mandatori (beberapa bertempur di Afrika) dan mempraktikan kepercayaan Katolik. Pada 1980an, kebanyakan orang Makau tidak mendapatkan pembelajaran bahasa Tionghoa yang formal dan bisa berbicara tapi tidak bisa membaca dan menulis bahasa Tionghoa. Pemakaian bahasa Kanton secara besar familiar, dan beberapa pemakai bahasa tersebut menggunakan dengan aksen wilayah (鄉下話) - yang sebagian besar berasal dari ibu mereka atau amah.[16]
To be a Macanese is fundamentally to be from Macao with Portuguese ancestors, but not necessarily to be of Sino-Portuguese descent. The local community was born from Portuguese men. ... but in the beginning the woman was Goanese, Siamese, Indo-Chinese, Malay - they came to Macao in our boats. Sporadically it was a Chinese woman.;
When we established ourselves here, the Chinese ostracized us. The Portuguese had their wives, then, that came from abroad, but they could have no contact with the Chinese women, except the fishing folk, the tanka women and the female slaves. Only the lowest class of Chinese contacted with the Portuguese in the first centuries. But later the strength of Christianization, of the priests, started to convince the Chinese to become Catholic. ... But, when they started to be Catholics, they adopted Portuguese baptismal names and were ostracized by the Chinese Buddhists. So they joined the Portuguese community and their sons started having Portuguese education without a single drop of Portuguese blood.;
I was personally told of people that, to this day, continue to hide the fact that their mothers had been lower-class Chinese women - often even tanka (fishing folk) women who had relations with Portuguese sailors and soldiers.;
In fact, in those days, the matrimonial context of production was usually constituted by Chinese women of low socio-economic status who were married to or concubies of Portuguese or Macanese men. Very rarely did Chinese women of higher status agree to marry a Westerner. As Deolinda argues in one of her short stories,"8 should they have wanted to do so out of romantic infatuation, they would not be allowed to;
Henrique de Senna Fernandes, another Macanese author, wrote a short story about a tanka girl who has an affair with a Portuguese sailor. In the end, the man returns to his native country and takes their little girl with him, leaving the mother abandoned and broken-hearted. As her sailorman picks up the child, A-Chan's words are: 'Cuidadinho ... cuidadinho' ('Careful ... careful'). She resigns herself to ther fate, much as she may never have recovered from the blow (1978).;
Her slave-like submissiveness is her only attraction to him. A-Chan thus becomes his slave/mistress, an outlet for suppressed sexual urges. The story is an archetypical tragedy of miscegenation. Just as the Tanka community despises A-Chan's cohabitation with a foreign barbarian, Manuel's colleagues mock his 'bad taste' ('gosto degenerado') (Senna Fernandes, 1978: 15) in having a tryst with a boat girl.
As such, the Tanka girl is nonchalantly reified and dehumanized as a thing ( coisa). Manuel reduces human relations to mere consumption not even of her physical beauty (which has been denied in the description of A-Chan), but her 'Orientalness' of being slave-like and submissive.
We can trace this fleeting and shallow relationship in Henrique de Senna Fernandes' short story, A-Chan, A Tancareira, (Ah Chan, the Tanka Girl) (1978). Senna Fernandes (1923-), a Macanese, had written a series of novels set against the context of Macau and some of which were made into films.