Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia
|
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
| Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini | ||||||
Ini hanya khayalan. ms.wikipedia.org mengaku sebagai "Wikipedia bahasa Melayu", padahal menurut saya itu jelas "bahasa Malaysia", yaitu versi Malaysia, tepatnya versi Semenanjung dari bahasa Melayu (masih bagus belum ada juga Wikipedia Brunei, bahkan Wikipedia Yawi untuk suku Melayu Thailand selatan
). Saya merindukan suatu Wikipedia Melayu (ml sudah dipakai belum?) yang menjadi tempat pertemuan dua versi besar bahasa Melayu ini, lepas dari ideologi nasionalis yang sempit... Bagaimana pandangan teman-teman? Djoehana (bicara) 07:33, 3 Februari 2009 (UTC)
Tidak ada habisnya cerita ini :-D Silakan pakai google saja carinya. Saya sendiri juga sudah banyak berbicara tentang hal ini. Meursault2004ngobrol 15:11, 4 Februari 2009 (UTC)
ml sudah dipakai bahasa Malayalam, kalau tak salah. Saya pikir masalahnya karena memang tidak ada niat dari kedua komunitas yang sudah ada, baik id dan ms buat bergabung. Kalau mau sih bikin komunitas baru. Pakai kamus bahasa Melayu Nusantara terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei sama publikasi MABBIM buat standar, dan tidak perlu bernaung di bawah Wikimedia Foundation. Tapi bikin komunitas baru ini repot, karena saya lihat sebagian besar rakyat kedua negara ini sendiri sudah malas menyatukan bahasa. Gombang (bicara) 16:39, 4 Februari 2009 (UTC)
Synchronization: Penyelarasan (usulan oleh Kembangraps dan disetujui karena menuruti padanan istilah BI)
Malware: Perangkat perusak (usulan oleh Kia 80)
Disambiguation: Awa/nirtaksa, Awa/nirkekaburan, Penjelasan istilah (usulan oleh Kembangraps), Homonim (usulan oleh Meursault2004) [Lebih baik kata ini tidak diterjemahkan ulang, "karena kata ini {disambiguasi} sudah lama dipakai di Wikipedia Indonesia" dan "sudah menjadi bagian dari "tradisi Wikipedia"." (Meursault2004)]
Silakan ubah terjemahan kalau kurang cocok. Kevdave (bicara) 03:22, 8 Februari 2009 (UTC)
Saya rasa Bahasa Malaysia lebih maju daripada bahasa Indonesia dari sudut penerjemahannya. Mereka lebih berani memakai istilah Melayu untuk mengungkapkan istilah asing dan mempunyai sistem yang mudah sekali untuk membentuk istilah baru. Misalnya: (computer) worm menjadi cecacing (komputer), (computer) bug menjadi pepijat (komputer), dll. Cara pembentukannya: terjemahkan istilah asing secara harfiah, sesudah itu pasangkan 'awal huruf mati kata dasar' + 'e' ke 'kata dasar' ('c' + 'e' + 'cacing' = 'cecacing'). Sepertinya hanya kata mouse (tetikus) dan networking/network (jejaring) di Bahasa Indonesia yang mengikuti sistem ini. Kevdave (bicara) 10:18, 8 Februari 2009 (UTC)
Bahang? Itu kan radiasi kalo gak salah. Kakas saya tidak tahu. Apakah ada hubungan dengan perkakas? Mengenai "disambiguasi" saya paling suka Wikipedia bahasa Perancis di mana di sana disebut sebagai "homonim". Meursault2004ngobrol 15:12, 9 Februari 2009 (UTC)
(404 • s) |
penggunaan di mana kurang betul tuh bung ^_^. Penggunaan istilah "homonim" sebagai pengganti "disambig/disambiguai" saya setuju. |
Terima kasih atas masukannya. Di Wikipedia Bhs. Malaysia kata disambiguation diterjemahkan sbg nyahkekaburan. Awalan 'nyah-' kurang lebih sama dgn awalan 'awa-', 'tak-', 'nir-' (kalau saya tdk salah) di Bhs. Indonesia. Kalau kata 'nyahkekaburan' diterjemahkan jadilah kata-kata baru yg tertulis di atas. Terasa janggal? Anehnya kata-kata baru yg diserap dari bahasa Inggris malah tdk begitu terasa aneh didengar. Kevdave (bicara) 08:44, 10 Februari 2009 (UTC)
Oh ya, lupa. Meskipun aneh, jangan lupa kalau dalam mengawali artikel memasukkan pula istilah BM-nya (juga dibuatkan disambiguasinya), supaya pembaca di MAL, SIN, atau BRU tetap bisa memanfaatkan wiki BI. Kembangraps (bicara) 09:13, 10 Februari 2009 (UTC)
"Bahasa Malaysia lebih konservatif karena penutur utamanya memang orang Melayu" >> itulah mengapa bahasa Melayu akan sukar menjadi bahasa internasional jika tidak mau menerima idiom2 di luar lingkar Melayu sendiri. Lihat nasib bahasa Jerman. Kalau saya pribadi, daripada mikir buat "wikipedia persatuan", mending jadikan wiki BI sebagai common Malay version: gunakan kata2 yang sederhana dan "asli Melayu" (bukan Melayu bikinan yang aneh2 atau kata2 campuran Betawi/Jawa/dialek Semenanjung). Masalahnya saya bukan ahli bahasa, jadi tetap perlu bantuan teman2 lain yg lebih faham bahasa. @ Meursault: percaya deh, homonim itu sudah ketinggian (eh, homonim belum ada artikelnya di wiki BI lho). Kembangraps (bicara) 11:01, 10 Februari 2009 (UTC)
Ingat: Diskusi ini bukan hanya utk kata disambiguation. Gimana usulan terjemahan yg lain? Kevdave (bicara) 03:16, 11 Februari 2009 (UTC)
Saran untuk kevdave: coba dikonsultasikan dulu dengan orang2 yang bergerak di bidangnya mengenai peristilahan dalam BI. Kalau sudah punya materi artikelnya, pakai judul bahasa Inggris dulu juga ngga apa2, nanti dikasih tag {{judul asing}}. Kembangraps (bicara) 13:45, 11 Februari 2009 (UTC)
upload: mengunggah download: mengunduh Nampaknya 2 kata ini telah gencar diperkenalkan. Mari secara konsisten menggunakan padan kata tersebut Oi sanjaya (bicara) 02:52, 12 Maret 2009 (UTC)
Menurut saya keempat hal tersebut membingungkan:
Ada yang bisa membantu memperjelas perbedaannya, interwikinya, dan alternatif dari kata "gender"? Lihat pula: pembahasan mengenai "gender" di Wikipedia |
10:13, 23 Februari 2009 (UTC)
| Loh, kok saya ketik Janita, huahaha... bener, maksud saya Jantina |
01:31, 24 Februari 2009 (UTC)