Sumber: Lihat artikel asli di Wikipedia
|
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
| Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini | ||||||
Mohon maaf, untuk padanan "fairy" belum ditemukan di en:Fairy chess piece. Ini bisa diterjemahkan jadi "buah catur peri"? Alternatif dari istilah tersebut adalah variant chess piece, unorthodox chess piece, atau heterodox chess piece. Dedhert.Jr (bicara) 6 Desember 2022 04.29 (UTC)
@Cahyogunadi:. Mari dibahas di sini saja. Terkait pemindahan artikel Keberadaan dan selisih massa Yang–Mills, saya tidak pernah menyetujuinya, dan mohon apa yang dibicarakan di halaman pembicaraan saya untuk tidak dijadikan acuan untuk pemindahan. "Massa" adalah suatu besaran dan ia memiliki bilangan yang menyatakan seberapa besar yang dimiliki suatu benda. Bukan sesuatu yang dapat berlubang atau dilubangi hingga memiliki celah.
Saya memilih untuk tidak melanjutkan percakapan di halaman pembicaraan saya karena sepertinya anda tidak memiliki pemahaman yang mencukupi mengenai fisika kuantum. Yang anda tekankan hanyalah masalah literal, bahwa "gap" harus diterjemahkan menjadi "celah", apapun kejadiannya, hingga menggunakan analogi perbandingan massa jupiter dan bumi yang tidak ada kaitannya dengan fisika kuantum. Hysocc, Let's talk 17 Desember 2022 07.21 (UTC)
sela antara dua benda.
is the difference in energy between the lowest energy state, the vacuum, and the next lowest energy state.
mass difference between Earth and Mars
Mass gap is the difference in energy between the lowest energy state, the vacuum, and the next lowest energy state.
Mass gap adalah selisih energi antara kondisi energi terendah, yaitu vakum, dengan kondisi energi terbawah berkutnya
the difference in energy between the lowest energy state, the vacuum, and the next lowest energy state.
the difference in energy between the lowest energy state, the vacuum, and the next lowest energy state.
the mass of the lightest particle
massa dari partikel teringan
Massa dari partikel terringan yang terdapat dalam teori ini memiliki angka yang belum diketahui besarnya. Renungkan jika sekumpulan angka di antara 4 dan 5 anda sebut celah. Massa dari partikel terringan ini bukan seperti bola tenis yang yang dapat anda selipkan ke ruang di antara dua meja. Dalam mekanika kuantum, ada yang disebut dengan probabilitas, ketika suatu pernyataan tidak memiliki kepastian, seperti suatu subjek riset ketika diobservasi pada kondisi yang sama dan waktu sama tapi malah menghasilkan hasil yang berbeda. Dan di sinilah letak kebingungan teori kuantum yang sulit dimengerti banyak orang. Bahwasanya jika anda menyebut massa partikel terringan dalam teori ini adalah foton, bisa saja benar. Jika saya menyebutnya subpartikel eksotis yang belum ditemukan manusia, itu juga bisa benar. Jika orang lain menyebut bahwa mass gap terkait erat dengan konstanta Planck sehingga tidak dapat diwakili oleh partikel apapun, itu juga bisa benar. Yang penting kualitas argumennya. Kerancuan di sini ada pada pemahaman bahasa, di mana "non-existence of massless particles" atau "ketiadaan partikel tak bermassa" seharusnya tidak sinonim dengan "ada partikel bermassa". Tapi "non-existence of massless particles" dan "mass of lightest particles" bisa nyambung, karena "mass of lightest particles" tidak secara lugas menyebut ada partikel. Seperti halnya "mass of a car" tidak secara lugas menyebut bahwa ada mobil di sana, bisa saja sedang membicarakan empat buah sepeda motor, atau massa dari seluruh udara di atmosfer suatu provinsi. "Lho, udara punya massa?" kata orang awam. Makanya ini antara ada dan tiada. Dan makanya besar dari massa dari partikel terringan ini belum ada yang tahu secara pasti, bahkan belum ada yang tahu apakah itu benar diwakili oleh sejenis partikel atau bukan, dan ini adalah rangkuman dari segala teori kuantum, yaitu ketidakpastian.the mass of the lightest particle
Seperti halnya "mass of a car" tidak secara lugas menyebut bahwa ada mobil di sana, bisa saja sedang membicarakan empat buah sepeda motor,
beda massa antara kedua buah planet yang anda sebut mass gap
Anda jadi menyamakan definisi benda dan definisi dari fenomena yang diseputari sebuah benda.
Strong interaction di sini bukanlah "interaksi yang intens", melainkan salah satu dari fundamental forces di dalam fisika
Dan sekali lagi, frasa "ketiadaan partikel tidak bermassa" tidak sinonim dengan "ada partikel bermassa"
Saya hanya khawatir jika nanti di forum internasional mereka berkata "this unknown mass can probably fill the gap"
Cahyogunadi (bicara) 19 Desember 2022 05.49 (UTC)Progress in establishing the existence of the Yang-Mills theory and a mass gap will require the introduction of fundamental new ideas both in physics and in mathematics.
Kira-kira terjemahan yang tepat untuk jabatan Chief information security officer dalam perusahaan ini apa ya? Pinkie Hangout 18 Desember 2022 05.29 (UTC)
Rage quit dalam bahasa Indonesia itu artinya apa ya? Ada yg tau gak? Kalo tau, mohon di balas Rifky 2011 (bicara) 22 Desember 2022 10:55 (UTC)
Ada usulan 3 dimensi dipindahkan ke Ruang dimensi tiga. Silahkan beri pendapat Anda terkait pemindahan halaman tersebut disini. Dedhert.Jr (bicara) 30 Oktober 2022 12.17 (UTC)
Hallo sobat Wikipediawan semuanya. Saya kebingungan terkait judul artikel negara mikro berdaulat dari bahasa Inggris Microstate dan Bangsa mikro dari bahasa Inggris Micronation. Karena dua kata bahasa Inggris tersebut terjemahannya sama yakni Negara Mikro. Apakah ada solusi terkait hal tersebut? Terimakasih.
Rang Djambak|mangecek 8 November 2022 14.21 (UTC)
8 November 2022 14.27 (UTC)
Rang Djambak|mangecek 8 November 2022 14.42 (UTC)
| Microstate in modern times is a sovereign state which has unilaterally given specific characteristics of sovereignty to a bigger state in exchange of protection of its economic and political interests against demographic and geographic challenges. In this regard, microstates are recognized as sovereign states by other states and international organizations. |
sedangkan untuk Micronation
| A micronation is an entity that claims to be a sovereign state or an independent nation, but they are not recognized by other countries or major international organizations. In this respect, they are different from microstates. Micronations are also different from imaginary countries as well as other types of social groupings such as tribes, campuses, ecovillages, residential community associations, clans, and sects among others. Micronations are also different from secessionist groups because their activities are typically trivial to be ignored as opposed to being challenged by the countries whose territory they claim. Different micronations in the past have issued passports, coins, postage stamps, flags, and medals among other items. These items are hardly accepted outside their community, and they could be sold as collectible items or novelties to help raise money by some enthusiasts. |
maaf kalau saya salin tempel 😁 BJ2002 Ngobrol yuk 😊
8 November 2022 14.51 (UTC)
8 November 2022 14.59 (UTC)
Rang Djambak|mangecek 8 November 2022 15.19 (UTC)
8 November 2022 15.30 (UTC)
Saya jujur aja kurang sreg dengan penamaan artikel Ci Tarum, Ci Tanduy, Ci Manuk, dkk. Setau saya, masyarakat lebih sering menyebutnya Sungai Citarum, Sungai Citanduy, Sungai Cimanuk, dkk.
Saya paham dengan alasan penamaan tersebut, tapi apa tidak sebaiknya menggunakan nama yg umum digunakan oleh masyarakat? Ardfeb (bicara) 21 November 2022 13.09 (UTC)
Nama generik bentang alam di Indonesia yang menggunakan bahasa daerah dipertahankan sesuai nama aslinya (nama tempatan)
Mohon pendapatnya. Apa perbedaan Kategori:Tokoh dari Jakarta dan Kategori:Tokoh Jakarta? Jika definisinya memang sama, alangkah baiknya digabungkan. Hysocc, Let's talk 29 November 2022 10.07 (UTC)
Coba tebak, apa padanan istilah imprint dari bahasa Inggris? Haha. Pengetik-AM (bicara) 4 Oktober 2022 16.42 (UTC)
Menurut Britannica imprint adalah
1: "to create a mark by pressing against a surface" (untuk membuat tanda dengan menekan permukaan)
2: "to cause (something) to stay in your mind or memory"
(menyebabkan (sesuatu) tinggal di pikiran atau ingatan Anda) @Pengetik-AM:
Saya rasa lebih baik "Kementerian Agama Indonesia" atau "Kementerian Agama (Indonesia)" agar lebih netral. Penggunaan resmi yang menggunakan Republik cenderung condong ke Indonesia, tidak memggambarkan khalayak luas. Contoh lain seperti "Dewan Perwakilan Rakyat Indonesia" atau "Dewan Perwakilan Rakyat (Indonesia)" lebih saya pilih dibanding Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia, apalagi Dewan Perwakilan Rakyat RI (sungguh tidak manusiawi). Pengetik-AM (bicara) 5 Oktober 2022 06.21 (UTC)
Kepada @Hadithfajri, @Rahmatdenas, penggunaan kata serenjang ini sebenarnya masih ada hingga sekarang. Akan tetapi, berdasarkan penelusuran yang saya lakukan, pemakaian kata tersebut terdapat di beberapa buku matematika dalam bahasa Melayu. Secara sederhana, saya tidak menemukan sumber berbahasa Indonesia yang menggunakan kata "serenjang". Oleh karena itu, saya ingin mengusulkan pemindahan halaman serenjang ke tegak lurus. Dedhert.Jr (bicara) 5 Oktober 2022 11.56 (UTC)
Di Google, saya menemukan pembagian administratif bernama "Daerah–pembagian administratif di Amerika Serikat". Saya tidak terlalu bingung awalnya, tetapi setelah mengeceknya di Wikipedia bahasa Inggris, jenis pembagian administratif itu bernama county. Di artikel yang lebih umum, nama county disandingkan menjadi "wilayah (pembagian administratif)". Sontak saya heran, apa arti county sebenarnya. Di bahasa Indonesia, territory, area, dan county, ketiganya sering dipadankan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dengan sebutan wilayah atau pun daerah.
Saya yakin, artikel county memiliki arti tersendiri; berbeda dengan daerah/wilayah yang terlalu umum istilahnya. Saya berharap menemukan padanannya dalam bahasa Indonesia, atau setidak-tidaknua tetap ditulis county dengan judul miring. (Bahasa Indonesia memang sungguh sial, istilah saja satu kata bisa jamak artinya: menyebalkan). Pengetik-AM (bicara) 9 Oktober 2022 03.24 (UTC)
Sebagai patokan, nama resmi perhimpunan sepak bola Indonesia adalah Persatuan Sepak Bola Seluruh Indonesia (PSSI). Namun, dalam perhimpunan sepak bola semacam ini dari luar Indonesia ditulis pakai format Asosiasi Sepak Bola XXX, contohnya Asosiasi Sepak Bola Inggris dan Asosiasi Sepak Bola Malaysia.
Nama PSSI dalam bahasa Inggris adalah Football Association of Indonesia. Association di sini tidak diartikan sebagai Asosiasi, melainkan Persatuan, seperti nama lengkap PSSI di atas. Maka, seharusnya format Persatuan juga diterapkan untuk nama-nama perhimpunan sepak bola di wilayah-wilayah lain.
Jika dapat konsensus, akan saya alihkan seluruhnya dari 'Asosiasi Sepak Bola XXX menjadi Persatuan Sepak Bola XXX. Mungkin seperti ini: Asosiasi Sepak Bola Malaysia akan menjadi Persatuan Sepak Bola Malaysia.
Silakan diskusikan. Pengetik-AMkirim teks! 11 Oktober 2022 10.47 (UTC)
Saya usul nama Uighur diubah menjadi Uigur tanpa H; menyesuaikan dengan ejaan lazim bahasa Indonesia.
Butuh sumber? banyak. Ini dari Voice of America (VoA), dari CNBC, dari Merdeka.com, juga dari Pikiran Rakyat.
Silakan pertimbangkan. Terima kasih. Pengetik-AMkirim teks! 12 Oktober 2022 03.46 (UTC)
Nampaknya halaman cermin (komputasi) tidak tepat/amburadul dalam menerjemahkan apa itu mirror site.
Saya usul mirror site diartikan sebagai "web kaca" atau "situs cermin". Silakan diskusikan. Pengetik-AM (bicara) 15 Oktober 2022 07.17 (UTC)
Menggunakan KBBI untuk rujukan bahasa, khususnya jika entri KBBI tidak sepaham dengan konsensus orang-orang di Wikipedia?
KBBI memang tidak konsisten, dan banyak cacatnya. Bahkan saya berpikir seharusnya ada kamus swasta yang menyediakan bahasa Indonesia untuk menyaingi KBBI.
Saya pikir EYD edisi V cukup bagus untuk menopang kualitas KBBI. Mungkin juga KBBI akan terus dimutakhirkan, apalagi jika entri di sana banyak termejeng di Wikipedia bahasa Indonesia.
Saya sendiri mengaku memakai KBBI untuk menyokong opini saya; khususnya ego saya akan apa yang seharusnya benar.
KBBI mungkin tidak sebagus kamus Oxford, tapi patut dijunjung karena memang satu-satunya kamus bahasa Indonesia yang baku.
Pengurus Wikipedia juga kadang tidak konsisten: Di sisi lain bilang kalau Wikipedia bukan tempat mempopulerkan istilah; di lain tempat ada yang bilang bahwa kita tidak harus mengikuti KBBI: Padahal KBBI badan bahasa resmi! Pengetik-AM (bicara) 15 Oktober 2022 14.04 (UTC)
Dalam penamaan istilah, saya pribadi menggunakan KBBI dan Glosarium sebagai opsi utama terlepas dari itu populer atau tidak, bahkan templat {{kbbid}} pun saya buat untuk menyokong opini saya; Opsi kedua, jika tidak ada di KBBI maka gunakan istilah populer, karena Wikipedia bukanlah tempat untuk mempopulerkan istilah (dasar kebijakannya, lihat WP: POPULER), untuk mengukur kepopuleran suatu istilah kita bisa lihat di google seberapa populer istilah yang akan digunakan. Opsi ketiga, gunakan konsesus. Jika KBBI dianggap "keliru" (contoh ini tertulis teylandica seharusnya zeylanica, dan ini yang mana kata "lenca" dianggap baku, tapi di lema lain, bentuk yang baku tertulis "leunca" a.k.a mencla mencle) dan istilah populer dianggap menyesatkan, maka gunakan kesepakatan bersama melalui diskusi dan pemungutan suara. Menurut saya, kasus peer-to-peer bisa menggunakan opsi ini.
Dan perlu digarisbawahi adalah tidak ada senioritas di Wikipedia (dasar kebijakannya lihat WP:SENIORITAS), jadi opini pengguna lama seperti Bung Ben dan Ustad Azmi dianggap setara dengan opini Si Badak.
Dan perlu diketahui juga bahwa pengurus dalam komunitas Wikipedia ini adalah bukan seorang karyawan yang dibayar sebagai pekerja di Yayasan Wikimedia. Opininya dan hak suaranya bukan sebagai penentu kebijakan, karena hak-haknya dianggap sama dengan akun yang dibuat 3 hari yang lalu (dasar kebijakannya lihat WP:SYSOP). Dan opini pengurus bisa saja berbeda dengan pengurus lainnya.
Maka dari itu dalam Wikipedia, jika ingin melakukan tindakan yang dianggap "penting" dan "signifikan" maka tetap harus melalui pembicaraan, diskusi, dan kalau perlu dilakukan konsesus terlebih dahulu. Terlepas dia adalah pengguna baru atau pengguna lama, pengurus ataupun bukan. Colek saya – komentar tanpa tanda tangan oleh arya 88 (b • k). 15 Oktober 2022 21.49 (UTC)
Pengurus tolong cek halaman Paraguai dan Paraguay. Di sana pengguna Asuna (Laura) memindahkan halaman dengan bar-bar.– komentar tanpa tanda tangan oleh Pengetik-AM (b • k).
Menurut Wikipedia:Pedoman penamaan#Nama tempat, dikatakan "nama tempat sebisa mungkin ditulis dalam padanan bahasa Indonesia, jika tidak tersedia, gunakan bahasa aslinya, bukan bahasa lain seperti bahasa Inggris."
Tapi jika saya lihat hampir semua nama tempat di Irlandia (dalam Wikipedia bahasa Indonesia) ditulis pakai bahasa Inggris. Saya usul kita migrasi massal nama tempat di Irlandia ke nama bahasa Irlandia. Nanato-SS+ (bicara) 27 Oktober 2022 10.50 (UTC)
Pons asinorum secara harfiah berarti "bridge of asses" (jembatan keledai), tetapi faktanya kalau penggunaan kata "asses" merujuk juga ke "fools". Dan faktanya, ada sumber di halaman en:Pons asinorum mengartikan kata Latin tersebut sebagai "bridge of fools" (jembatan kebodohan).[XO 1][XO 2]
It formed at bridge across which fools could not hope to pass, and was therefore known as the pons asinorum, or bridge of fools.¹
1. The term is something applied to the Pythagorean Theorem.
Dedhert.Jr (bicara) 28 Oktober 2022 16.13 (UTC)
Aku penasaran, apakah "dalam kata lain" umum dipakai selain pengguna frasa "dengan kata lain"? Secara pribadi, saya lebih ketimbang menggunakan "dengan kata lain", sedangkan frasa "dalam kata lain" cukup terdengar asing bagi saya. Dedhert.Jr (bicara) 2 September 2022 08.51 (UTC)
Pertanyaan ini berkaitan dengan #Padanan numeral. Apa sih yang membedakan "angka" dengan "digit"? Apakah kita perlu membahas ini pula? Karena setelah saya membaca di KBBI, angka berarti tanda atau lambang sebagai pengganti bilangan; nomor, sedangkan digit berarti letak angka pada bilangan dan angka Arab dari 0–9; setiap angka yang terdapat dalam deret angka yang tidak merujuk kepada sistem desimal, misalnya nomor telepon. Dedhert.Jr (bicara) 9 September 2022 08.25 (UTC)
Saya iseng-iseng memadankan virreinato/viceroyalty menjadi "kewizuraian". Silogisme dari neologisme saya, jika virrey/viceroy diterjemahkan menjadi "wizurai", maka virreinato/viceroyalty dapat dipadankan menjadi "kewizuraian". Prefiks ke-, ditambah kata "wizurai" yang sudah baku, dan sufiks -an. Terimakasih. Pengetik-AMtext me! 14 September 2022 16:43 (WIB)
Saya menemukan seorang pengguna memindahkan artikel Muhammad menjadi Nabi Muhammad.
Apakah ini bisa jadi pemicu kedepannya semua artikel nabi dipindahkan menjadi Nabi A, Nabi B dst. (misal tadinya Ibrahim jadi Nabi Ibrahim, Yahya jadi Nabi Yahya, dst.) F1fans (bicara) 15 September 2022 03.54 (UTC)
Oh iya sekalian juga, gelar "Santo" dalam nama-nama tokoh Kristen apakah perlu dihapus juga? seperti di Santo Blasius? Pengetik-AM (bicara) 15 September 2022 06.29 (UTC)
Saya menemukan beberapa nama paus/santo dari Mesir yang menggunakan nama kota, seperti "Sirilus dari Aleksandria". Namun jika saya lihat nama kota itu sekarang, dieja menjadi Iskandariyah, sesuai ejaan bahasa Arab Mesir. Apakah nama kota Aleksandria tetap dipertahankan, atau diganti menjadi ejaan setempat (Iskandariyah) yang digunakan di zaman modern? Pengetik-AM (bicara) 15 September 2022 07.15 (UTC)
Tadinya saya ingin mencoba meng-edit artikelnya tapi mungkin malah akan jadi perang suntingan antara yang pro dan kontra
Langsung saja, saya mencoba mencari tahu soal orang non-Britania yang mendapat gelar penghormatan. Menurut link ini, ini dan ini jika ada orang diluar Britania dan pesemakmurannya yang mendapat gelar kehormatan maka masuknya ke honorary award dan si penerimanya tidak bisa menuliskan gelar Sir di depan namanya
Masalahnya sekarang, apalagi tokohnya baru saja wafat, media di negara kita rame-rame memberitakan bahwa Azyumadri Azra adalah pemegang gelar Sir pertama diluar orang Britania/Persemakmuran.
Saya meminta pendapat apakah untuk artikel ybs tetap akan ditampilkan gelar Sir (walaupun keliru) atau kita di Wikipedia mencoba meluruskan hal tersebut. F1fans (bicara) 20 September 2022 08.35 (UTC)
Istilah peer-to-peer dipadankan ke rekan-ke-rekan, tepat saat Pengetik-AM menimpa pengalihan halaman yang lama. Akan tetapi, halaman ini kemudian dipindahkan lagi ke klien-ke-klien. Jujur, saya tidak dapat menemukan klien-ke-klien, walaupun ini sudah dibahas oleh NawanP. Meski begitu saya bukan ahli komputer, tetapi saya menemukan beberapa padanan lain untuk peer-to-peer, yaitu ujung-ke-ujung. Saya kurang begitu yakin bila ini diterjemahkan ke klien-ke-klien, tetapi banyak sumber buku yang saya dapatkan memakai istilah yang saya sebutkan tadi. Dedhert.Jr (bicara) 26 September 2022 03.17 (UTC)
Banyak sekali ditemukan artikel (tidak usah tanya yang mana) yang menggunakan tata bahasa/grammar bahasa Inggris: yang tentunya membuat saya resah. Saya pribadi hanya bisa berbahasa Inggris secara pasif, dan cukup mengandalkan Google Terjemahan. Namun, saya memiliki ide ingin membuat sebuah templat khusus, yang mengelompokkan artikel-artikel yang terlalu Inggris, atau bahkan salin-tempel-terjemah saja. Templatnya mungkin akan menampilkan informasi seperti:
[Artikel ini kemungkinan disalin-tempel dari Wikipedia bahasa Inggris.]
Kurang lebih seperti ini. Cuman saya kurang ngerti templat.– komentar tanpa tanda tangan oleh Pengetik-AM (b • k).
Begini, kasus ini sebetulnya sempat saya majukan pada Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Piagam Jakarta, tapi saya tergelitik lagi untuk membahasnya ketika bung SV rupa-rupanya membuat dan menerjemahkan artikel en:Oneness Pentecostalism menjadi Pentakosta Keesaan. Nah, yang saya persoalkan apakah tepat "Oneness" bisa diterjemahkan jadi "Keesaan" ? Pasalnya saya jadi ingat dengan pernyataan dari website Bhagavant.com berikut ini:
Mayoritas masyarakat Indonesia percaya bahwa kata “esa” dalam kalimat “Ketuhanan Yang Maha Esa” berarti “satu” (mengacu pada bilangan). Jika mengacu pada KBBI, “esa” memang berarti satu, tunggal. Tapi harus diakui bahwa kata “esa” juga kata “maha” diambil dari bahasa Sanskerta, yang kemudian diadopsi oleh KBBI.
Kata “maha” dalam KBBI berarti 1. sangat; amat; teramat; 2. besar. Namun dalam bahasa Sanskerta ataupun bahasa Pali (satu keluarga dengan bahasa Sanskerta), kata “maha” juga berarti “agung”.
Kata “esa” itu sendiri dalam bahasa Sanskerta maupun bahasa Pali bukan berarti “satu” atau “tunggal”, tapi berasal dari kata “etad” yang berarti “ini” (Inggris: this), sebuah kata tunjuk, terutama yang menunjuk pada apa yang paling dekat dengan si pembicara (Sanskrit-English Dictionary, oleh M. Monier William dan Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede, ). Kata dalam bahasa Sanskerta yang berarti “tunggal” atau “satu” adalah kata “eka”.
Berikut contoh penerapan kata “esa” yang berarti “ini” dalam bahasa Sanskerta: esa mama sakhi (Skt: एषा मम सखी; baca: esha mam sakhee). Artinya: Ini teman saya.
Penerapan kata “esa” dalam bahasa Pali: “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti” (Oleh karena itu Ānanda, ini adalah akar, ini adalah penyebab, asal-mula, kondisi bagi penuaan-dan-kematian—yaitu kelahiran) – Mahānidāna Sutta (Dīgha Nikāya 15. Tipitaka Pali).
Tidak diketahui sejak kapan kata “esa” yang bermakna “ini” menjadi berarti “satu” dalam bahasa Indonesia. Dan pada akhirnya, mengartikan kata “esa” sebagai “satu” yang mengacu pada bilangan, akan menimbulkan kontradiksi.
Ada kemungkinan kata yang dimaksud bukan kata “esa” tetapi sebenarnya adalah kata “eesha” (Skt: ईशा ;baca: isha) dari kata “eesh” (Skt: ईश ;baca: ish) yang terdengar hampir sama dengan kata “esa”. Kata “eesha” sendiri bisa berarti berkuasa, unggul, atau kuat, yang semuanya merupakan kata sifat.
Dari sudut pandang filsafat atau ajaran agama yang meyakini adanya sesuatu yang tidak bisa dilihat dan tidak berbentuk, tindakan memberikan atribut “esa” yang diartikan sebagai “satu” dalam pengertian bilangan, tentu merupakan suatu kesalahan tersendiri. Jika sesuatu dapat dihitung jumlahnya maka sesuatu tersebut berarti dapat dilihat dan ini menyalahi ajaran tersebut.
Secara filsafat keagamaan tersebut di atas jelas kata “esa” tidak mengacu pada arti “satu” dalam hal jumlah (bilangan).
Jika mengacu pada arti dalam KBBI maka “maha esa” berarti “sangat/teramat satu/tunggal” atau “sungguh-sungguh/hanya ada satu/tunggal”.
Berbeda jika kata “esa” yang dimaksud adalah kata “eesha” sehingga jika dipasangkan dengan kata “maha” menjadi maha berkuasa (sangat berkuat), maha unggul (sangat unggul), maha kuat (sangat kuat).
Dan jelas dalam bahasa Sanskerta tentu saja “maha esa” bukan berarti “sangat/teramat/sungguh-sungguh/hanya satu”, tetapi menunjuk pada keberadaan apa adanya.
Lalu juga ada ulasan dari Kaskus:
Nah masih banyak yang gagal paham soal pancasila terlebih sila pertama yg berbunyi, "Ketuhanan yang maha esa". Seharusnya, pahami dahulu bagaimana perumusan pancasila ini. Sejarah awalnya bagaimana, dan konteks ketuhanan yg dimaksud itu apa. Lalu arti ESA dalam kalimat tersebut itu maksudnya apa.
Singkatnya, esa dalam pancasila sila pertama bukan lah merujuk pada definisi bilangan yang berarti 1. Melainkan Esa adalah sifat tuhan dengan segala Maha nya. Esa berasal dari bahasa sansekerta yaitu estad atau isa yang berarti mutlak dan maha kuasa yg menunjukkan sifat bukan jumlah / bilangan, nah kalau jumlah itu ika atau eka seperti pada bhinneka tunggal ika yang artinya satu atau tunggal. Definisi Esa sebagai bilangan 1 ini adalah kbbi terbitan pemerintahan Orde Baru.
Padahal, definisi kata Esa dalam pancasila mengambil dari bahasa sansekerta bukan dari kbbi. Jika yang dimaksud tuhan dengan bilangan maksudnya 1 tuhan, maka seharusnya yang dipakai adalah Eka bukannya Esa.
— Kaskus
Nah, yang jadi pertanyaannya, apakah perlu judul Pentakosta Keesaan perlu diubah misalnya jadi "Pentakosta Kesatuan" atau "Pentakosta Manunggal" --Glorious Engine (bicara) 9 Agustus 2022 05.29 (UTC)
Lha, kalo KBBI "hanya mengikuti pergeseran makna", maka ini apa: Ternyata Masih Banyak yang Salah Mengartikan Kata-Kata Ini, Gan!. Ada istilah "canggih" yang tetap diartikan dalam KBBI sebagai "rumit" (karena jaman dulu komputer "canggih" itu rumit) tapi tidak diganti "modern" dalam pengartian saat ini, ada juga kata "acuh" yang tetap diartikan dalam KBBI sebagai "peduli" tapi tidak diganti jadi "tidak peduli" (antonimnya malah) dalam pengartian saat ini, dan masih banyak lagi --Glorious Engine (bicara) 9 Agustus 2022 11.11 (UTC)
Firman.Nst ✉ 9 Agustus 2022 12.35 (UTC)
| kita tidak bisa mengubah apa yang sudah dipahami oleh tidak hanya khalayak ramai, tetapi juga oleh lembaga resmi bahasa seenak hati. |
– komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (b • k). 9 Agustus 2022 22.32 (UTC)
Saya bingung mana yang lebih tepat untuk penerjemahan "Grenadier Guards", "Pengawal Penggranat" atau "Penggranat Pengawal". Saya ada kawan yang mengatakan "guards" itu bisa dimaknai sebagai "pasukan", tetapi kenyataannya Grenadier Guards itu berasal dari gabungan pasukan pengawal, sehingga disebut "pengawal". Istilah "penggranat" dari peng- (orang) dan granat, karena itu memang terjemahan langsung untuk istilah "grenadier", kalau memang sudah ada padanannya mohon diberitahukan. Kembali kepada masalah pokok, saya ragu menerjemahkannya ke "Pengawal Penggranat" karena bisa disalahpahami sebagai pengawalnya penggranat, karena "pengawal presiden" dipahami sebagai pengawalnya presiden.
Firman.Nst ✉ 9 Agustus 2022 12.49 (UTC)
"Guards" itu kata jamak dari "Guardian" yang berarti penjaga sedangkan "grenadiers" artinya granat maka kalau kita rangkai menjadi penjaga granat. Bagaimana menurutmu bung? Urang Depok 🏠 9 Agustus 2022 13.01 (UTC)
@Firman.Nst: bagaimana kalau kita menerjemahkan "grenadiers guards" menjadi pasukan pengawal atau penjaga istana? Urang Depok 🏠 15 Agustus 2022 04.09 (UTC)
Kata guards sepengetahuan saya bisa diterjemahkan menjadi garda sebagaimana Swiss Guard menjadi Garda Swiss, untuk grenadier sampai sekarang memang belum ada padanannya, tapi bagaimana jika diterjemahkan menjadi pelempar granat? Ekirahardian (bicara) 19 Agustus 2022 07.40 (UTC)
@Firman.Nst dan Ekirahardian: untuk sementara kalimat grenadiers guards tidak dipadankan dulu karena belum ada kata padanan yang tepat Urang Depok 🏠 19 Agustus 2022 13.55 (UTC)
Setelah dipikir-pikir saya mengartikan grenadiers guards sebagai pasukan penggranat. Bagaimana menurut kalian @Agus Damanik, Firman.Nst, dan Ekirahardian:? Urang Depok 🏠 21 Agustus 2022 14.29 (UTC)
Kalau begitu saya setuju untuk memadankan grenadiers guards sebagai garda penggranat seperti usulan @Agus Damanik dan Firman.Nst: UrangDepok Monggo mampir 22 Agustus 2022 14.22 (UTC)
A yellow-back or yellowback is a cheap novel which was published in Britain in the second half of the 19th century. Setelah saya membaca ini, saya memikirkan padanan bahasa Indonesia untuk kata "yellowback". Namun sayangnya, saya tidak dapat menemukan padanan di mesin penelusur. Dedhert.Jr (bicara) 15 Agustus 2022 03.44 (UTC)
Dedhert.Jr Saya beranggapan bahwa yellow-back istilah bagi buku yang diterbitkan dengan dijual murah pada paruh kedua abad ke-19 sesuai dengan sebutan bahasa inggris yang anda jelaskan bung Urang Depok 🏠 21 Agustus 2022 14.34 (UTC)
Saya mulai mempertanyakan tentang padanan kata "numeral". Biasanya numeral system dipadankan sebagai "sistem bilangan", tetapi untuk numeral yang terdapat asal-usul daerah (katakan Sundanese numerals = angka Sunda). Pertanyaan saya, apakah untuk kasus ini juga dipadankan sebagai "bilangan Sunda"? Atau contoh lain, "Cistertian numerals" sebagai "bilangan Sistersien"? Dedhert.Jr (bicara) 16 Agustus 2022 10.08 (UTC)
| Bilangan (Number) | Angka (Numeral) | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Hindu-Arab | Devanagari | Tionghoa | Romawi | Jawa | |
| Sembilan | 9 | ९ | 九 | IX | ꧙ |
Demikian. -- Adiputra बिचर -- 22 Agustus 2022 13.58 (UTC)
@M. Adiputra: maaf saya tidak setuju dengan anda karena seharusnya numeral dapat diartikan dengan bilangan, number adalah angka dan numeral system adalah sistem bilangan UrangDepok Monggo mampir 23 Agustus 2022 04.28 (UTC)
Halo, jadi saat saya menyunting artikel, saya menemukan bahwa terdapat satu bahasa yang antara "sulit" atau "tidak ada" untuk diterjemahkan berdasarkan Eyd. Kata tersebut adalah "autopilot", kata tersebut jika diterjemahkan menjadi "pilot automatis" ataupun "pilot otomatis", tetapi kata tersebut mungkin tidak sesuai dengan Eyd. Jadi saya meminta pendapat apakah saya harus menulis tersebut dengan bahasa aslinya atau dengan bahasa terjemahannya?, atau memungkinkan ada bahasa alternatifnya, terima kasih :)
Judul yang dipermasalahkan: https://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_Autopilot
Pinkie Hangout 23 Agustus 2022 04.14 (UTC)
Bagaimana jika kita artikan menjadi "pilot otomatis"? UrangDepok Monggo mampir 23 Agustus 2022 04.24 (UTC)
Pertama, saya setuju dengan Bung RianHS: judul tidak perlu diterjemahkan karena termasuk nama produk. Misalnya, Biore Pore Pack Black dan Biore Pore Pack Cherry Blossom. Di BPOM , mereka terdaftar sebagai "Pore Pack ...", demikian mereka tertera di kemasan (silakan google sendiri hehe) dan demikian mereka tertera di media yang ditinjau oleh nakes meskipun ada istilah "plester pengangkat komedo".
Kedua, saya tidak setuju dengan "pilot otomatis", saya menyarankan penggunaan "pengendara otomatis" (kalau perlu) dalam tubuh artikel seperti di atau "pengendara otonom" dari "kendaraan otonom" seperti di . Mengapa? Konteks yang ada yaitu produk itu adalah robot untuk mobil hehe (pilot berkonotasi dengan penerbang pesawat). Handarii (bicara) 24 Agustus 2022 13.30 (UTC)
Bisakah Wikipedia Bahasa Indonesia melarang penggunaan kata "beliau" dan menggunakan bot untuk menggantinya dengan kata panggil "ia"? "Beliau" menandakan penghormatan, sedangkan Wikipedia wajib bersikap netral terhadap konten setiap artikelnya. Penggunaan kata "beliau" juga menunjukkan bahwa pembuat artikel adalah penggemar tokoh terkait. Ditambah lagi, di beberapa tempat musim kampanye sedang berlangsung dan hal ini dapat memicu kecurigaan media massa daerah bahwa Wikipedia mendukung tokoh tertentu. Terima kasih. Hysocc, Let's talk 23 Agustus 2022 07.35 (UTC)
Tidak setuju untuk pemblokiran dan pelarangan kata tersebut. Selain mengusung konsep "kenetralan", Wikipedia juga mengusung konsep "kebebasan" dalam artian selama tidak merusak; maka tidak perlu dilakukan pelarangan dan pemblokiran. Karena jika hal-hal seperti ini saja diblokir, maka ke depan akan muncul pemblokiran kata-kata serupa yang justru akan merusak dan "mencoreng" citra Wikipedia sebagai ensiklopedia bebas. Usul saya, cukup dirapikan kosmetikanya menggunakan bot untuk mengganti kata "beliau" dengan "ia" atau dengan kata sejenisnya, tanpa perlu dilakukan pelarangan dan pemblokiran. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (b • k). 23 Agustus 2022 10.30 (UTC)
Ganti aja kalo lagi jalan2 ketemu beliau WP:BELIAU DennyRG (bicara) 25 Agustus 2022 16.20 (UTC)
Saya berencana untuk membuat artikel mengenai pengembang dari kawasan Bumi Serpong Damai, yakni PT Bumi Serpong Damai Tbk. Nah, berhubung namanya sama persis, bagaimana sebaiknya untuk membedakan nama dari artikelnya? Apakah Bumi Serpong Damai (perusahaan) cukup baik untuk digunakan? Ardfeb (bicara) 27 Agustus 2022 11.51 (UTC)
Pada saat saya membaca halaman en:WP:DYK, saya menemukan kata "hook" di halaman tersebut, khususnya ketika sedang membahas sistem pengusulan TA. Berdasarkan Merriam-Webster, "hook" berarti
Sayangnya, pada kasus ini, saya tidak menemukan padanan yang tepat. Barangkali ada yang dapat membantu. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 1 Juli 2022 10.01 (UTC)
Sejujurnya setelah melakukan penelusuran di Google, saya tidak menemukan padanan dari istilah "major third". Jangankan "major third", apalagi "just major third". Dedhert.Jr (bicara) 5 Juli 2022 07.05 (UTC)
A minor interval has one less semitone than a major interval. For example: since C to E is a major third (4 half steps)
Mengusulkan pemindahan Kategori:Pizza ke Kategori:Piza. Alasan: ejaan baku dan halaman Piza. Taylor 49 (bicara) 17 Juli 2022 10.12 (UTC)
Ada satu kalimat yang mengandung kata "wine-gauger". Sepertinya saya kesulitan menemukan padanannya. Adakah yang bisa memberikan bantuan terkait hal ini? Dedhert.Jr (bicara) 18 Juli 2022 07.02 (UTC)
Ini cuma masalah kecil, cuma saya ingin bertanya. Bukankah lebih tepat lieutenant governor diartikan sebagai "letnan gubernur" daripada "gubernur letnan" seperti yang terlihat di halaman Gubernur jenderal.
Rasionalisasinya berasal dari "gubenur jenderal" itu dipahamkan sebagai gubernur keseluruhan (wilayah), sedangkan letnan adalah pangkat penanda bahwa pemegang ialah wakil/naib/deputi dari pemegang di atasnya. Maka dari itu, kalau diartikan "gubenur letnan" akan dipahami sebagai gubernur para letnan bukan wakil dari gubernur jenderal. Penggunaan lieutenant governor, juga didasari dengan keberadaan gubernur jenderal di India, yaitu atasan Thomas Raffles.
Firman.Nst ✉ 22 Juli 2022 11.39 (UTC)
Setuju per @Ustad abu gosok: – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (b • k). 29 Juli 2022 02.28 (UTC)
Setuju Letnan Gubernur merupakan terjemahan yang tepat untuk lieutenant governor Urang Depok (Silakan Bertamu) 29 Juli 2022 02.53 (UTC)
Dedhert.Jr hm.... Bisa tuh artinya wakil gubernur kalau kita melihat maka mungkin itu terjemahan yang tepat Urang Depok 🏠 15 Agustus 2022 04.21 (UTC)
Halaman Alfabet Fonetis Internasional dipindahkah ke Alfabet Fonetik Internasional tanpa mencantumkan alasan (atau mungkin ada namun saya tidak tahu). Jika melihat istilahnya dalam bahasa Inggris, "Phonetic" merupakan adjektiva dan berfungsi sebagai pewatas dari "Alphabet". Entri untuk "fonetis" tidak tercantum dalam Kamus Linguistik Kridalaksana yang saya punya, namun definisi "fonetis" di KBBI ini cukup sepadan dengan definisi phonetic dalam bahasa Inggris: sesama adjektiva dan definisinya serupa. Sementara definisi "fonetik" di KBBI sepertinya lebih cocok sebagai padanan untuk phonetics. Salam. Mbee-wiki (bicara) 30 Juli 2022 05.30 (UTC)
Ada seorang pengguna yang hobi menambah kata dan istilah aneh buatannya sendiri. Misalnya dilatasi waktu dia menambahkan "pemekaran waktu" dan yang lainnya. Padahal tidak ada yang salah dengan istilah dilatasi waktu dan memang sudah umum dipakai di bidang fisika atau relativitas. Dia juga menambah, "kebagaimanadenganan" dan "bagaimanadenganisme" ke artikel whataboutisme. Mohon supaya diawasi pengguna tersebut. 180.254.13.214 6 Juni 2022 06.40 (UTC)
Saya berpikir untuk melengkapi Wikipedia:AutoWikiBrowser/Typos dengan data Sipebi yang telah dibuka sejak beberapa waktu yang lalu. (dan mungkin lain waktu saya bisa jalankan AWB sendiri). Namun, saya belum tahu apa datanya dapat digunakan di WBI. Mungkin ada dari pembaca yang dapat membantu saya mengenai hal ini?
Mungkin tentang secara teknis, bisa dilakukan nanti. Bingung juga apa maksud dari "Dapat Diubah" Hans5958 bicara 7 Juni 2022 08.56 (UTC)
Halo, saya ingin menerjemahkan artikel Checker shadow illusion. Sebaiknya artikel ini diberi judul 'Ilusi bayangan papan catur', 'Ilusi bayangan papan kotak-kotak' atau apa ya? Terima kasih. —Klrfl— B ¦ K 14 Juni 2022 04.53 (UTC) en:Checker shadow illusion
Halo, ada yang bisa membantu untuk menemukan padanan kata en:Vicar? Soalnya, jika lihat halaman en:Vicar of Christ diartikan sebagai Vikar Kristus, sedangkan saat saya cari di KBBI, tidak ada yang namanya "vikar". Barangkali bisa dibantu. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 14 Juni 2022 14.11 (UTC)
Khusus jabatan seperti vikar jenderal e.g. Keuskupan Bandung, itu memang sudah kesepakatan komuniti kristian di Indonesia Azmi1995 (bicara) 16 Juni 2022 03.50 (UTC)
Kira-kira padanan yang benar-benar tepat untuk kata "partners" di templat {{Kotak info tokoh}} apa ya? Saat ini padanan terjemahannya adalah "pasangan serumah" tapi apakah kira-kira bisa diganti jadi "pasangan" saja? F1fans (bicara) 25 Juni 2022 03.44 (UTC)
| If particularly relevant, or if the partner is notable; "partner" here means unmarried life partners in a domestic partnership (of any gender or sexual orientation), not business partner. Use the format Name (1950–present) for current partner and Name (1970–1999) for former partner(s). |
Buat para pengurus, apakah hasil diskusi ini sudah bisa dijadikan pedoman untuk merevisi kata "partners" (diterjemahkan sebagai "pasangan serumah") di {{Kotak info tokoh}}? F1fans (bicara) 7 Juli 2022 11.09 (UTC)
Ejaan "kastil" salah menurut KBBI.
Apakah semua kategori harus ganti nama ke "kastel" atau "puri"? Taylor 49 (bicara) 27 Juni 2022 16.52 (UTC)
Kastil atau puri (atau dalam bentuk kata bakunya, kastil) ...
Pada kalimat "Year 1 and Year 6 of the England education system", apakah sebaiknya diterjemahkan secara harfiah untuk kata "Year 1" dan "Year 6" menjadi "Tahun 1 dan Tahun 6 berdasarkan sistem pendidikan di Inggris"? Mohon maaf bila saya kurang ahli dalam bidang seperti ini. Dedhert.Jr (bicara) 30 Juni 2022 10.33 (UTC)
Lebih setuju tahun pertama dan kedua dan ketiga, @Dedhert.Jr:
Azmi1995 (bicara) 30 Juni 2022 17.36 (UTC)
Untuk para geolog, arkeolog, atau yang lebih tahu ilmu tersebut: Apa terjemahan atau padanan yang paling tepat untuk Pebble? Saya ingin menerjemahkan artikel Kafkania pebble. Terima kasih. - Ivan Humphrey (bicara) 29 Maret 2022 19.11 (UTC)
Ini ada kejuaraan balap Formula, namanya W Series dalam bahasa Inggris. Saya mau bertanya, apakah nama kejuaraan seperti ini diterjemahkan ke bahasa Indonesia, menjadi Seri W? Ada Formula One yang menjadi Formula Satu, nah apakah W Series juga seperti itu? Sekarang halamannya sudah dipindahkan, hanya memastikan kalau padanan bahasanya benar saja. Klrfl Talk! 2 April 2022 06.43 (UTC)
@Willy2000: "Dia mengklaim dia akan memilih dia karena 'Dia berbuat baik untuk Rusia.'" Ini "dia" 1 "dia" 2 siapa tolong diperjelas dan diberi rujukan. Ini terjemahan dari sini ya? "She claimed she would vote for him because 'He does good for Russia.'". Rujukannya juga bisa direview lagi jangan salin tempel. Seluruh kalimat yang belum dilengkapi rujukan silakan dilengkapi. RXerself (bicara) 15 April 2022 09.59 (UTC)
Jennifer Morrison: Ini terjemahan mesin? "minat cinta" di sini maksudnya "love interest" ya? Ini tidak perlu diterjemahkan tidak apa-apa, cukup perannya aja sebagai apa di seri apa. Lalu, "Dia membuat debut sutradara film fitur dengan Sun Dogs (2017)." Ini bisa diterjemahkan lagi. Gunakan tanda koma sebelum kata "dan" di kalimat pertama dan sebelum dan sesudah "Jesse Spencer". RXerself (bicara) 15 April 2022 10.07 (UTC)
Barusan saya membenahi istilah kepangkatan militer yang (menurut saya) agak berantakan.
Saya juga ingin membenahi kepangkatan bintang lima lainnya, tapi masih agak bingung. Field Marshal sudah diterjemahkan jadi "Marsekal lapangan", tapi sepertinya General of the Army lebih susah dicari padanannya. Belum lagi pangkat bintang enam seperti Generalissimo. Gombang (bicara) 23 April 2022 18.02 (UTC)
Banyak nama-nama tempat dan tokoh Slavia Timur memakai kaidah nama dan romanisasi bahasa Rusia, padahal konsep negara dan bangsa yang umum di zaman modern ini belum eksis pada saat itu, perbedaan bahasa-bahasa Slavia Timur belum terlalu beda seperti sekarang, dan juga banyak tokoh-tokoh dahulu yang lahir di tempat yang sekarang bagian dari Ukraina dan Belarus, malah memakai kaidah penamaan Rusia (salah satunya Vladimir I yang asalnya dari Kyiv tetapi malah memakai kaidah Rusia).
Untuk mengurangi "Rusia-sentris", apakah sebaiknya tokoh-tokoh dahulu dan nama-nama tempat yang sekarang bukan bagian Rusia diganti menjadi nama dengan sesuai kaidah romanisasi setempat seperti Ukraina dan Belarus (salah satunya seperti pemindahan nama Kyiv ini dari Kiev: Istimewa:Diff/20748005)? Atau juga nama-nama tokoh Slavia Timur terdahulu memakai romanisasi Slavia Timur Kuno, jadinya kasus seperti Vladimir I diganti menjadi Volodimer I (Володимѣръ І), bukan Volodymyr I (Володимир I)?
Bagaimana pendapat kawan-kawan? -- Ivan Humphrey (bicara) 27 April 2022 18.42 (UTC)
Kategori:Olahraga di Inggris dalam tahun 2019 - "dalam tahun" atau "pada tahun"? Taylor 49 (bicara) 11 Maret 2022 22.14 (UTC)
Kategori rusak: Kategori:Alfabet Kiril. Taylor 49 (bicara) 11 Maret 2022 23.30 (UTC)
Pengurus-pengurus yang terhormat, di kotak tantangan kolaborasi hari ini ada judul artikel "Siklus Pilatus", terjemahan keliru dari "Pilate cycle. Dalam konteks sastra, cycle tidak diterjemahkan menjadi "siklus" melainkan "lingkup". Saya harap pengurus-pengurus yang terhormat segera memperbaiki kekeliruan tersebut. Stephanus Victor (bicara) 16 Maret 2022 11.51 (UTC)
Selesai --Glorious Engine (bicara) 16 Maret 2022 11.59 (UTC)
Udang karang itu lobster atau crayfish (lobster air tawar)? Seingat saya karang tidak berada di air tawar. Sekalian sama referensinya. Hysocc, Let's talk 3 Februari 2022 08.14 (UTC)
Menurut pendapat saya, keragaman adalah kesamaan di antara sekumpulan, uniformity, standard, constant, etc.
Dan keanekaragaman adalah perbedaan di antara sekumpulan, diversity, variation, etc.
Dilihat dari isi artikelnya, apakah keragaman genetik dan keragaman tingkat sel sudah berada di judul yang tepat? Hysocc, Let's talk 3 Februari 2022 12.58 (UTC)
Saya agak kebingungan menerjemahkan perbedaan arti kedua kata ini karena secara tidak langsung raven adalah crow, tapi belum tentu sebaliknya. Untuk sementara, saya menerjemahkan Rvaen hanya sebagai gagak. Namun, ada penerjemahan raven menjadi gagak besar, tapi tidak dibahas di jurnal atau buku biologi. Mohon sarannya apakah saya tetap menggunakan gagak besar atau gagak saja Agus Damanik (bicara) 6 Februari 2022 16.09 (UTC)
Saya ingin bertanya apakah Wikipedia:Panduan_dalam_menerjemahkan_artikel/Sejarah#Penerjemahan istilah count dan county, masih berlaku? Karena saya sering membuat artikel kota-kota di Tiongkok dan pranala "county" selalu harus ke Kabupaten_di_Republik_Rakyat_Tiongkok, yang terasa janggal dan cukup panjang judulnya. Saya berencana mengganti dan mengalihkannya menjadi County, Tiongkok (ketimbang memakai bahasa aslinya "xiàn", seperti yang disarankan dalam panduan, namun kata itu tidak populer). Administratif county di Tiongkok jelas tidak setara dengan kabupaten di Indonesia. Selama ini saya hampir tidak pernah mengalihkan artikel kontributor lain, karena saya menghargai kontribusinya. Terlebih lagi untuk artikel "kabupaten" ini bikinan Pengurus @GE. Mohon tanggapan dari yang berwenang. Terima kasih & Salam, Mulyo777 (bicara) 13 Februari 2022 00.28 (UTC)
Arsip diskusi county sebelumnya:
Sudah ada sebegitu banyaknya diskusi, tapi belum ada yang (berani) memulai membuat pedoman resmi. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「komunikasi」 14 Februari 2022 02.22 (WIB)
Untuk halaman en:Myriad, kalau diterjemahkan secara harfiah berarti "banyak sekali". Tapi, menurut saya agak aneh bila diterjemahkan judul halaman menjadi banyak sekali. Apa sebaiknya tetap ditulis "myriad" saja? Catatan: Ini tidak menerjemahkan halaman en:Myriad, melainkan buat halaman baru Perpangkatan bilangan 10. Pada bagian halaman tersebut, ditulis seperti berikut.
Salam kepada semua. Menyambung dengan pembahasan mengenai Sao Tome dan Principe kemarin, saya lihat di Wikipedia Bahasa Indonesia banyak istilah asing yang disalin bersamaan dengan aksennya, misalnya Chișinău, Székesfehérvár, Bogotá, Zócalo, München, dan Kadipaten Kärnten. Dalam bahasa asing yang bersangkutan, aksen tersebut penting dan kadang bisa mengubah makna apabila tidak menggunakan aksen. Di sisi lain, dalam bahasa Indonesia, pembaca sama sekali tidak tahu perbedaan ă dengan á. Maka dari itu, apakah tidak lebih baik kalau dalam menyerap istilah asing, kita tidak menyerap aksennya juga? Misalnya Sao Tome dan Principe. Jadi kita cukup tulis Chisinau, Szekesfehervar, Bogota, dll. Khusus untuk bahasa Jerman, bagaimana kalau dibuat kebijakan untuk menyesuaikan umlaut dan ß dengan bentuk alternatifnya, misalnya Kaernten alih-alih Kärnten, Anschluss alih-alih Anschluß, Muenchen alih-alih München, Koeln alih-alih Köln. Bagaimana pendapat yang lain? Terima kasih. GuerraSucia 26 Februari 2022 08.45 (UTC)
Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Untouchability menjadi Ketidaktersentuhan sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 12 Januari 2022 00.59 (UTC)
Nanya, apakah dengan sama menerjemahkan en:Abscission menjadi Guguran sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 13 Januari 2022 02.38 (UTC)
Saya ingin menerjemahkan artikel nyah nyah nyah nyah nyah nyah, kira-kira apa judul yang tepat dalam bahasa Indonesia apakah na na na na na na atau la la la la la la? Silvanus Aikaterine (bicara) 13 Januari 2022 03.38 (UTC)
Nanya, jika en:Shawl diterjemahkan menjadi Syal, maka en:Scarf cocoknya diterjemahkan menjadi apa --Glorious Engine (bicara) 15 Januari 2022 02.42 (UTC)
Nanya, jika en:Inscription diterjemahkan menjadi Prasasti, maka en:Stele cocoknya diterjemahkan menjadi apa ---Glorious Engine (bicara) 16 Januari 2022 01.03 (UTC)
Menyambung pembahasa di Warung Kopi (Teknis), karena berhubungan dengan masalah kebahasaan, maka saya bawah ke WKB dengan harapan lebih banyak Wikipediawan bisa memberikan pendapat.
Memanggil @Medelam: apa rasionalisasinya pemindahan tahun 2017? Seharusnya menghindari judul dengan aksara asing, misalnya bukan Côte d'Ivoire (walaupun pemerintahannya meminta namanya tidak diterjemahkan dari bahasa Prancis), tapi Pantai Gading, karena bahasa Indonesia tidak mengenal nama dengan karakter asing. (cf: 1) ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「dialog」 8 Januari 2022 22.44 (WIB)
Mungkin untuk menyingkat waktu, apakah Wikipediawan setuju apabila kita mengambil suara (voting) untuk menentukan apakah nama negara tersebut menggunakan huruf beraksen atau tidak? Suara sementara saya satu suara untuk Sao Tome dan Principe, dan Medelam satu suara untuk São Tomé dan Príncipe. Kalau tidak ada yang menolak, maka Wikipediawan lain dapat memulai pemungutan suara di bawah.
Batasan diskusi ini hanya untuk negara tersebut dan artikel-artikel serta kategori-kategori yang mengandung nama negara tersebut, jadi (2) tidak membahas subdivisi negara (provinsi, region, negara bagian, dll.) yang yang menggunakan karakter asing/huruf Latin beraksen (2) tidak membahas artikel-artikel yang lain yang menggunakan karakter asing/huruf Latin beraksen. Saat ini di WBI, hanya nama negara itu yang menggunakan karakter huruf non-Indonesia. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「komunikasi」 17 Januari 2022 01.48 (WIB)
Terima kasih untuk masukannya. Dengan demikian diputuskan secara mufakat bahwa WBI menggunakan judul tanpa huruf aksen untuk negara tersebut. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「komunikasi」 24 Januari 2022 08.31 (WIB)
Saya mau tanya, kalau celana dalam sama dengan underwear apakah briefs sama artinya dengan sempak (celana dalam pendek berbentuk segitiga)? 180.246.52.199 17 Januari 2022 08.22 (UTC)
Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Military patrol menjadi patroli militer sudah benar --Glorious Engine (bicara) 19 Januari 2022 10.08 (UTC)
Apakah dengan saya menerjemahkan en:Ultra-prominent peak menjadi Puncak ketonjolan tertinggi sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 20 Januari 2022 05.55 (UTC)
Apakah istilah "manfra" dalam Radiant (manfra) sudah layak untuk dijadikan nama genre terpisah? Menurut saya karena masih belum umum di Indonesia, lebih baik gunakan manga atau komik saja. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「omong」 21 Januari 2022 12.21 (WIB)

Itu apa?
? Taylor 49 (bicara) 21 Januari 2022 17.10 (UTC)
Manakah nama yang sesuai antara "Kesunanan Mataram" atau "Kesultanan Mataram". Penyebutan "kesultanan" membawa masalah mendasar: satu-satunya raja Mataram yang menyandang gelar 'sultan' hanyalah Sultan Agung. Penguasa lain bergelar susuhunan. Jadi Mataram tidak tepat bila disebut "kesultanan".
Berdasarkan catatan sejarah yang bersumber sesuai zaman Mataram, para penguasa Mataram mulanya bergelar panembahan kemudian susuhunan. Gelar sultan hanya digunakan oleh raja tertentu di periode tertentu. Syzyszune (bicara) 28 Januari 2022 12.05 (UTC)
Terjemahan pre-pottery, sebagaimana dalam "Pre-Pottery Neolithic", sepertinya adalah "prakeramik" sebagaimana dituliskan di artikel ini, yang bersumber pada dua orang peneliti dalam bidang arkeologi dari Universitas Halu Oleo. Apakah setuju? Saya sendiri tidak menemukan istilah tersebut dalam Kateglo. Pencarian Google tidak terlalu banyak menemukan hasil.
— ѯн00бит / bicara // 28 Januari 2022 18.36 (UTC)
Halo, saya sedang menerjemahkan sebuah artikel tentang tokoh Nordik kuno. Dalam perjalanan ini saya menemukan banyak sobriquet (nama julukan) yang diberikan untuk para tokoh-tokoh ini, semuanya dalam bahasa Inggris. Misal saja:
Meskipun saya menganggap akan sangat keren sekali kalau misalnya WBI memperbolehkan sobriquet tersebut diterjemahkan harfiah, tetapi saya paham juga bahwa saya tidak dapat menciptakan neologisme (meskipun di sisi lain ada juga kasus seperti Sweyn Forkbeard yang diterjemahkan langsung menjadi Svend I Janggut Garpu di ledenya...)
Saya menemukan bahwa dalam banyak kasus, sobriquet Inggris ini sebenarnya terjemahan langsung juga dari bahasa Norwegianya. Misalnya:
Selain itu mereka juga punya nama asli.
Dalam penerjemahan ini pilihan saya akhirnya adalah untuk menerjemahkan sobriquet tersebut menjadi nama aslinya, misalnya Harald Bluetooth menjadi Harald I dari Denmark/Harald I, Thorfinn Skullsplitter menjadi Thorfinn Torf-Einarsson, dst.
Pertanyaan: saya ingin bikin konsensus baru sih, sebenarnya: apa yang baiknya kita dahulukan? Di sumber Inggris, nama-nama julukan ini digunakan secara inline, artinya tidak diberi penjelasan lebih lanjut lagi, karena memang sudah umum di mereka. Akan tetapi, kalau di bahasa Indonesia, hemat saya lebih baik menggunakan nama aslinya. Nama julukan kemudian dapat diberikan di artikel dan pengalihan yang terkait. Bagaimana menurut rekan-rekan? Terima kasih.
— ѯн00бит / bicara // 29 Januari 2022 13.39 (UTC)
Saya membuat artikel berjudul "Sosiologi makanan" sebagai sebuah konsep yang dimaksud dalam "Sociology of food". Akan tetapi saya ragu-ragu setelah menyadari bahwa untuk konteks kajian atau konsep, kata "pangan" lebih umum digunakan ketimbang "makanan". Misalnya: ekologi pangan, antropologi pangan, teknologi pangan, atau ketahanan pangan. Yang ingin saya tanyakan, apakah sudut pandang saya di atas sudah betul ataukah kurang tepat? Dan, apakah kata pangan dengan makanan bisa dipertukarkan? Dalam KBBI kata pangan sendiri berarti makanan (sinonim) tanpa penjelasan tambahan, tetapi kalau makanan sepertinya lebih cenderung sebagai sesuatu yang siap santap (hidangan, masakan, kudapan, panganan, sajian, kuliner).
Terima kasih atas bantuan rekan-rekan. Salam Agung Snd (bicara) 30 Januari 2022 03.11 (UTC)
Sebelumnya saya sudah memindahkan artikel tersebut tetapi ada yang memindahnya lagi dari Sunni ke Suni.
https://id.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Sunni&oldid=19532209
Maka itu agar enggak terjadi perang suntingan saya coba diskusikan di sini.
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Suni
—Padliansyah (bicara) 31 Januari 2022 00.08 (UTC)