Komentar dari Mimihitam
Setelah saya baca paragraf pembukanya, saya lihat sudah diterjemahkan dan ditulis dengan baik. Tapi masih ada beberapa hal yang perlu diperbaiki agar bisa lolos jadi AP. Saya akan lakukan peninjauan mendalam secara perlahan untuk membantu meningkatkan mutunya.
- Kategori
Kategorinya kok miskin sekali cuma "abad ke-7", coba ditambahkan, entah itu Sejarah Kekaisaran Romawi Timur atau Sejarah Islam.
Sudah dikerjakan Omong-omong AP tidak diwajibkan harus memiliki banyak kategori. Pengepungan Konstantinopel (717–718) saja hanya memiliki satu kategori. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)
- @Hanamanteo memang bukan kriteria AP, cuma masukan saja karena kategorinya cuma satu, "abad ke-7", rasanya agak kurang hehehe.
- Paragraf pembuka
- " Muawiyah yang bertakhta sebagai Khalifah Umayyah pada 661 setelah perang saudara Islam pertama memperbarui armada perangnya melawan Bizantium selang beberapa tahun" --> menurut saya bukan terjemahan yang tepat untuk "renewed aggresive warfare". Warfare = peperangan, bukan angkatan perang, mungkin bisa diganti menjadi "kembali mengobarkan perang melawan Bizantium". Terus kalimatnya perlu diperbaiki supaya lebih enak dibaca, karena after a lapse of some years = setelah jeda beberapa tahun, jadi perlu diatur supaya tidak ada dua kali setelah dalam satu kalimat.
- "Seperti yang ditulis oleh penulis sejarah dari Bizantium Teofanis Sang Pengaku Iman" --> oleh seorang penulis sejarah Bizantium yang bernama Teofanis?
- "lalu mulai memasang blokade sekitar Konstantinopel" --> di sekitaran?
- "dan kembali bangkit setiap musim semi untuk melancarkan serangan terhadap benteng kota." --> penggunaan kata bangkit di situ tidak tepat, karena kalimat Inggrisnya "returned every spring to launch attacks". Mungkin "dan kemudian kembali setiap musim semi"?
- "Akhirnya Bizantium yang dikuasai Kaisar Konstantinus IV " --> di bawah pemerintahan?
- "berjaya mengalahkan angkatan laut Arab menggunakan penemuan baru yaitu zat pembakar cair yang dikenal sebagai api Yunani." --> menghancurkan? Karena teks Inggrisnya = destroyed, dan ini perlu ditekankan karena api Yunani merupakan temuan besar yang membantu menyelamatkan Bizantium
Sudah dikerjakan Awalnya saya pikir jika "destroyed" diterjemahkan menjadi "menghancurkan" itu terlalu harfiah. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)
- "Kemenangan Bizantium merupakan kemenangan besar yang penting bagi kelangsungan Bizantium karena ancaman dari Arab menurun untuk sementara waktu". --> sirna?
- Sebuah perjanjian dama ditandangani sesaat setelah itu"
- "Bizantium bahkan mengalami periode kekuasaan atas Kekhalifahan Umayyah." --> kurang tepat. Ascendancy = kebangkitan. Mungkin bisa diubah jadi "Bizantium bahkan berhasil bangkit melawan Kekhalifahan"?
- "Pengepungan ini meninggalkan beberapa jejak dalam legenda dunia Muslim yang mulai muncul" ---> "jejak" dan "muncul" di sini terlalu harfiah. Mungkin bisa jadi "dikisahkan dalam berbagai legenda dunia Muslim"? Nascent ("baru saja muncul") di sini tidak terlalu penting untuk diterjemahkan.
- "walaupun jejak-jejak itu digabungkan dengan catatan-catatan ekspedisi lainnya melawan Konstantinopel beberapa tahun sebelumnya yang dipimpin oleh Khalifah Yazid I."
- Pertama, "jejak" di sini terlalu harfiah, seperti yang sudah saya bilang di butiran sebelumnya.
- Konektor "walaupun" kurang pas di sini kalau dilihat seluruh paragarfnya, lebih baik buat kalimat baru dan ganti jadi "Namun, (...)"
- Selain itu, ada kesalahan penerjemahan di kalimat ini. Conflated itu artinya bukan menggabungkan. Artinya agak mirip dengan "mix up", mencampuradukkan, tapi ada makna lain yang terkandung dalam kata conflate, yakni pencampuradukkannya itu tidak tepat. Coba dicari padanannya yang baku, mungkin saudara punya ide, soalnya saya tidak bisa memikirkan padanan yang bisa menyampaikan arti yang sama. Kalau mau jadi "mencampuradukkan" juga nggak apa2 sih. Jadi mungkin bisa diganti "Namun, kisah tersebut telah dicampuradukkan dengan kisah ekspedisi ke Konstantinopel yang berlangsung beberapa tahun sebelumnya yang dilancarkan oleh..."
Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "Pengepungan ini dikisahkan dalam pelbagai legenda dunia Muslim dan cerita-cerita seperti itu dicampuradukkan dengan catatan-catatan ekspedisi lainnya melawan Konstantinopel beberapa tahun sebelumnya yang dipimpin oleh Khalifah Yazid I." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)
- "keabsahan catatan Teofanis" --> veracity = kebenaran, mungkin lebih pas jadi kebenaran
- "yang lebih menekankan kepada sumber-sumber berbahasa Arab dan Suryani" --> place more emphasis di sini lebih pas jadi "mengutamakan" (tanpa preposisi)
- "gaung dari pengepungan Konstantinopel yang lebih besar dan perjanjian damai berpengaruh hingga Tiongkok, ketika semuanya tercatat dalam sejarah Dinasti Tang di masa yang mendatang." --> bisa disederhanakan jadi "gaung dari pengepungan ini bahkan terdengar sampai ke Tiongkok, karena peristiwa ini disebutkan dalam catatan sejarah dari Dinasti Tang"
- Tambahan
"Penilaian ulang peristiwa di zaman modern" kok kurang pas ya. Mungkin bisa diganti jadi "peninjauan ulang pada zaman modern", lalu semua kata penilaian di situ ganti jadi "peninjauan", dan kalau masih ada "di zaman", "di tahun", "di saat", tolong ganti jadi "pada".
Segitu dulu, terima kasih. Mimihitam 1 Desember 2018 10.24 (UTC)
- Latar belakang
- "Seusai kekalahan pada Pertempuran Yarmuk pada 636" --> dalam?
- "Kekaisaran Bizantium menarik sejumlah besar dari sisa-sisa perjuritnya dari Levant menuju Asia Kecil, guna membentengi Pegunungan Taurus dari perluasan wilayah Kaum Muslimin."
- bagaimana kalau jadi "Kekaisaran Bizantium menarik prajurit-prajuritnya yang masih tersisa dari...
- Levant = Syam?
- "guna membentengi" di sini bukan terjemahan yang tepat. Versi Inggris: which was shielded from... = yang terlindungi dari serangan kaum Muslimin berkat keberadaan Pegunungan Taurus.
- Jelaslah, tindakan ini menyisakan medan terbuka untuk para perjurit Kekhalifahan Rasyidin yang baru terbentuk untuk melengkapkan penaklukan terhadap Suriah"
- Yang dicetak tebal pertama terlalu harfiah, coba cari padanan yang lebih enak dibaca. Intinya pasukan Rasyidin jadi bebas menguasai wilayah yang ditinggalkan Bizantium
- melengkapkan = menuntaskan?
- Serangan Kaum Muslimin terhadap zona terdepan Kilikia dan terus menembus ke Asia Kecil mulai terjadi pada tahun 640 M
- Frontier zone = wilayah perbatasan
- terus menembus di sini rasanya nggak pas, deep into = sampai ke wilayah pedalaman?
- Jadi kalau kalimatnya dirumuskan ulang, lebih enak "Kaum Muslimin melancarkan serangan ke wilayah perbatasan Kilikia dan juga sampai ke pedalaman Asia Kecil paling tidak dari tahun 640"
- "yang dalam beberapa tahun tumbuh dengan cukup kuat untuk menduduki Siprus" --> terlalu harfiah, mungkin bisa jadi "terus membesar hingga memungkinkan kaum Muslimin untuk menduduki Siprus"?
- "serangan Arab melawan Bizantium dihentikan." --> terhadap?
- "Pada 659, Mu'awiyah bahkan menandatangani gencatan senjata dengan Bizantium, termasuk pembayaran upeti kepada Bizantium." --> termasuk di sini nggak enak dibaca, coba diganti padanan yang lebih lugas
Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "..., yang di dalamnya termuat kewajiban membayar upeti kepada Bizantium" Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)
- dengan tekanan yang meningkat ketika pasukan Muslim mulai menghabiskan waktu musim dingin di Taurus untuk memaksimalkan kekacauan yang berdampak kepada ekonomi Bizantium.
- Tekanan terhadap siapa? Coba ditegaskan, dan cari penghubung yang lebih bagus daripada "dengan"
- Kesalahan penerjemahan, versi Inggris: "west of the Taurus range", jadi di sebelah barat pegunungan Taurus, bukan di pegunungannya (lagipula tidak logis menghabiskan musim dingin di pegunungan yang nan dingin
Sudah dikerjakan Sudah saya ubah menjadi "Arab yang memiliki tekanan yang meningkat mengadakan serangan kembali ketika mulai menghabiskan waktu musim dingin di sebelah barat pengunungan Taurus untuk ..." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)
- "Pasukan Arab yang dipimpin Fadhalah bin 'Ubaid tiba dengan terlambat untuk membantu Saborios" --> Pasukan Arab (...) terlambat datang, dan Saborios sudah tewas karena (...)"
- "dan pasukan Arab mulai mengalami kelaparan dan terserang penyakit" --> was decimated, jadi bukan mulai mengalami, tapi pasukannya memang banyak yang mati akibat kelaparan dan penyakit
- "menjadikan Amorion sebagai garnisun" --> sepertinya tidak tepat, garrisoned Amorium = menempatkan garnisun di Amorium
- "Ini merupakan masa pertama Arab mencoba untuk" --> the first time = kali pertama, bukan masa pertama
- tetapi Amorion telah direbut kembali pasukan Bizantium selama musim dingin berikutnya." --> pada musim dingin
- Di sisi lain, sumber-sumber Arab melaporkan bahwa pasukan Muslim menyeberang Eropa --> kurang "ke" di situ
- Mengingat kurangnya penyebutan serangan seperti itu" --> Mengingat serangan ini tidak disebutkan dalam sumber-sumber Bizantium...
- "kemungkinan besar para penulis sejarah dari Arab yang memperhitungkan keberadaan Yazid dan fakta Kalsedon terletak di pinggiran Konstantinopel malah menulis Yazid melakukan serangan terhadap Konstantinopel alih-alih hanya serangan terhadap Kalsedon." --> ganti jadi "kemungkinan besar para penulis sejarah Arab (yang mempertimbangkan keberadaan Yazid dan juga fakta bahwa Kalsedon merupakan daerah pinggiran Konstantinopel) "memperluas cakupan" serangan ke Khalsedon menjadi serangan ke ibu kota Bizantium tersebut"
Mimihitam 2 Desember 2018 22.36 (UTC)
- Gerakan pembukaan pada 673–674
- "Kampanye militer pada 669 jelas-jelas memperlihatkan kemungkinan Bangsa Arab untuk mengadakan serangan langsung menuju Konstantinopel, sebaik pentingnya memiliki pangkalan suplai di daerah ini." ==> kesalahan penerjemahan. As well as itu artinya "dan juga" atau "serta", bukan "sebaik". Ngomong2 "pangkalan suplai" itu apa ya? Tolong dicarikan padanan yang lebih jelas.
- "Mu'awiyah kini mulai bersiap untuk penyerangannya yang akhir terhadap ibu kota Bizantium." ==> ibu kota atau ibu kota?
- "Berbeda dengan cara ekspedisi Yazid..." ==> cara ekspedisi itu apa?
- "Mu'awiyah lebih mementingkan rute pesisir menuju Konstantinopel" ==> intended to take a coastal route to.. = berniat untuk melewati/melalui jalur pesisir menuju...
- "Upaya tersebut dilakukan dengan hati-hati dengan pendekatan secara bertahap ==> "a careful, phased approach" ==> pendekatan yang berhati-hati dan bertahap
- "dengan Kizikos sebagai dasarnya ==> base di sini "pangkalan", bukan dasar
- "Konstantinopel dapat diblokade dengan daratan dan lautan" ==> gimana caranya memblokade negara dengan daratan dan lautan? Mungkin maksudnya "di daratan maupun lautan"
- "Dengan demikian, pada 672 tiga armada" ==> Dengan demikian, pada tahun 672, tiga armada...
- "di antara Syam dan Aegea" ==> Aegea di sini Laut Aegea atau Kepulauan Aegea?
- "Kaisar Konstantinus IV (m. 661–685) mulai melengkapi armadanya" --> melengkapi armada itu apa ya?
- "untuk berperang setelah mempelajari pendekatan armada Arab" ==> kesalahan penerjemahan, upon learning of the Arab fleets' approach = setelah mendengar kabar mengenai kedatangan/mendekatnya armada Arab
- "kapal bersalut sifon" ==> apa itu kapal bersalut sifon?
- "penyebaran zat pembakar yang baru dikembangkan, api Yunani" ==> deployment artinya pengerahan, tapi dalam konteks ini lebih pas jadi "untuk menggunakan senjata pembakar yang baru dikembangkan, yakni api Yunani".
- "Armada Arab memanfaatkan Rodos yang berada di tengah-tengah Syam dan Konstantinopel sebagai pangkalan pasokan depan dan pusat serangan laut Muslim." ==> apa itu pangkalan pasokan depan?
- "Garnisun yang beranggotakan 12.000 pasokan secara teratur dirotasi kembali ke Syam, sebuah armada kecil ditambatkan pada garnisun, dan pasukan Arab bahkan menyemai gandum dan membawa serta binatang-binatang untuk merumput di pulau ini." ==> pasukan, bukan pasokan. Secara teratur dirotasi terkesan ganjil. "Sebuah armada kecil ditambatkan pada garnisun" juga maksudnya apa ya?
- "Pasukan Bizantium mencoba merintangi rencana Arab dengan serangan laut di Mesir, tetapi gagal" ==> penerjemahan terlalu harfiah, coba diceritakan ulang dengan bahasa sendiri
Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "Pasukan Bizantium mencoba untuk menghalangi rencana Arab dengan melakukan serangan laut ke Mesir, tetapi gagal." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)
- "tanah Bizantium" ==> wilayah Bizantium?
Mimihitam 6 Desember 2018 23.37 (UTC)
- Serangan dan ekspedisi Arab pada 674–678
- "Penggambaran kegunaan api Yunani dari Madrid Skylitzes." ==> ganti kegunaan jadi penggunaan
- "mereka mendarat di pantai Trakia dekat Hebdonum (kini Bakırköy) pada April" --> di dekat. Oh iya, mereka ini maksudnya pasukan Arab kan?
- "Penulis sejarah dari Bizantium melaporkan bahwa setiap hari terdapat aktivitas militer dari pagi hingga petang antara Gerbang Emas dan Kiklobion (kini Zeytinburnu), dengan serangan yang dilancarkan berikut serangan balasan." --> engagement di sini bukan aktivitas, coba dicari padanan yang lebih pas. Tambahkan juga "di antara"
Sudah dikerjakan Salah ketik, sudah saya ganti menjadi "pertempuran". Kateglo mengartikan engagement sebagai "keterlibatan dalam pertempuran", hanya saja saya hanya menggunakan "pertempuran" karena "keterlibatan" rasanya kurang sesuai dengan tata bahasa kalimat. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)
- "Kemudian pasukan Arab beranjak pindah ke Kizikos yang sudah direbut" --> which they captured, bukan which they had captured, jadi sepemahaman saya ini terjadi setelah mereka pindah ke Kizikos
Sudah dikerjakan Saya ganti menjadi "Kemudian pasukan Arab beranjak pindah ke Kizikos—yang mereka rebut dan selanjutnya diubah menjadi perkemahan yang dikelilingi benteng—untuk menghabiskan waktu musim dingin mereka" Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)
- Kelanjutan
Hanamanteo karena saya lagi agak sibuk (dan sekarang juga lagi sakit), saya belum sempat melanjutkan peninjauannya. Saya akan usahakan bulan Januari nanti, sementara itu dimohon untuk diperiksa ulang terjemahan artikelnya karena kadang masih ada satu atau dua kesalahan. Terima kasih. Mimihitam 27 Desember 2018 12.14 (UTC)
- HaEr48 boleh minta pendapatnya nggak? Aku lihat sih terjemahannya sebenarnya sudah lumayan, tapi masih suka ada kesalahan penerjemahan/bagian yang bikin bingung. Jadi menurutku sebaiknya pencalonannya dikembalikan dulu dan baru diajukan lagi setelah artikelnya selesai diproofread secara saksama. Menurut HaEr48 gimana? Soalnya kalau dilihat di atas, komentarku jadinya bukan peninjauan untuk AP lagi, tapi seperti proofreading terjemahan yang baru selesai. Mimihitam 28 Desember 2018 23.14 (UTC)
- Saya kurang setuju jika tiba-tiba harus ditutup. Jikapun Anda menganggap terjemahan artikel ini bermasalah, mengapa Anda tidak meminta sejak awal? Lagipula, saya kira hanya 3-4 bagian yang belum Anda tinjau dengan tuntas, sehingga tidak masuk akal jika tiba-tiba langsung diusulkan untuk ditutup. Saya tidak mempermasalahkan usulan Anda, tetapi saya merasa heran dengan keputusan Anda yang baru muncul sebulan setalah diskusi berlangsung. Di luar itu, saya turut berdoa semoga Anda lekas sembuh dari penyakit. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)
Hanamanteo karena saya bacanya dari awal dan secara rinci, seiring berjalannya waktu baru kelihatan masih ada kesalahan di beberapa tempat. Tapi karena saya sudah saya periksa sebagian, makanya saya tanyakan dulu kepada peninjau yang lain enaknya gimana, alih-alih langsung menutup secara sepihak. Mimihitam 29 Desember 2018 11.00 (UTC)
@Mimihitam dan Hanamanteo: setelah membaca dan mempertimbangkan agak lama, aku pun setuju dengan Mimihitam kalau sebaiknya ditutup dulu. Sebenarnya dari segi kelengkapan dan kerapian sudah bagus, tapi sayangnya banyak penerjemahan yang terlalu kaku/harfiah sehingga prosanya tidak begitu mudah dimengerti. Contohnya ada banyak disbeutkan Mimihitam di atas. Kalau terlalu banyak kesalahan seperti itu tentu tidak efektif kalau diperbaiki melalui prosedur Peninjauan AP. Selain itu, beberapa saranku:
- Banyak kalimat yang terlalu panjang. Aku rasa bahasa Inggris dan bahasa Indonesia agak berbeda kapasitasnya untuk menulis kalimat panjang, karena dalam bahasa Inggris banyak kata hubung seperti where, which, in which, kata-kata yang ringkas, dan grammar yang lebih ketat sehingga memahami kalimat panjang lebih mudah. Sering kali kalimat yang masuk akal dalam bahasa Inggris harus dipecah menjadi beberapa kalimat agar masuk akal dalam Bahasa Indonesia. Contoh Sumber-sumber Arab di kemudian hari membahas secara mendalam dan panjang lebar mengenai ekspedisi Yazid pada 669 dan dugaan serangan terhadap Konstantinopel, termasuk pelbagai anekdot-anekdot yang bersifat mitos yang dikutip ilmuwan modern bagi merujuk kepada peristiwa pengepungan pada 674–678 (sepertinya bukan cuma ini, bisa dibaca ulang dan diperbaiki masalah-masalah seperti ini.
- Beberapa kata bantu kadang bisa dihapus karena grammar bahasa Indonesia tidak seketat bahasa Inggris, misalnya setelah mendengar kabar mengenai kedatangan armada Arab. Membaca ulang dan memeriksa ini juga mungkin bisa membantu mengurangi masalah "kalimat terlalu panjang"
- Saranku dibaca dari awal dengan memperhatikan masalah-masalah di atas dan agresif memperbaikinya. Kalau sebagian sudah diperbaiki, mungkin bisa diusulkan sebagai AB dulu, mengingat kriterianya tidak seketat AP.
Demikian menurutku, mudah-mudahan bung Hanamanteo berkenan. Kalaupun ini akhirnya ditutup, peninjauan ini (mudah-mudahan) tetap bermanfaat karena adanya masukan-masukan di atas, termasuk banyak masukan Mimihitam yang sudah diaksi. HaEr48 (bicara) 29 Desember 2018 19.09 (UTC)
- Terima kasih atas tanggapannya HaEr48. Saya persilakan kepada Hanamanteo untuk menanggapi. Kalaupun harus ditutup, jangan berkecil hati, karena saya akan bantu periksa terjemahannya sesudahnya. Cuma biasanya menurut pengalaman saya, kalau proses yang dilakukan adalah proofreading, hasilnya perlu dibaca ulang setelah selesai diproofreading. Makanya saya usulkan untuk dikembalikan dulu. Maaf kalau misalkan saya baru angkat isu ini sekarang. Di awal2 saya pikir masih bisa dilanjutkan, tetapi semakin ke bawah semakin banyak hal yang perlu diteliti lagi. Mimihitam 29 Desember 2018 23.39 (UTC)